پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
970 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام؛ یه لغت جدید رو امشب به اشتراک میگذارم👇

اصطلاح عامیانه چِت کردن تحت تاثیر الکل یا دراگ به این شکل استفاده میشه:

To be doped up

=to be unable to think or behave normally, because of the effects of drugs or alcohol

عاجز شدن از فکر کردن یا رفتار عادی به خاطر مصرف مواد یا الکل

مثال:

She was doped up on drink and drugs most of the time.

اون بیشتر وقتا به خاطر مواد و الکل نعشه بود.

****دقت کنین که باید له شکل مجهول استفاده بشه  ، یعنی نباید بگی she doped up , باید بگی  she was doped up*****

اگر پیشنهاد های بهتری دارید خوشحال میشیم به اشتراک بگذارید ❤❤❤❤

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (271 امتیاز)

از صفت "wasted" هم میشه تو این شرایط استفاده کرد. برای مثال: 

"He was too wasted to drive."

او برای رانندگی کردن زیادی مست بود.

توجه کنید که تاکید این لغت از کلمۀ "drunk" بیشتر هستش و برای نشان دادن تاثیر مواد مخدر و الکل استفاده میشه. گاهی وقت ها هم معنی خسته بودن میده.

توسط (3.5k امتیاز)
بسیار عالی ... ممنون ..عالی بود ❤
+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
سلام

خیلی جالب و عالی +1

البته به نظرم همون چت کردن و حالت منگی و گیجی بیشتر مناسب باشه

در ترجمه جمله دومی که از عبارت نعشه (اصلش نشئه) استفاده کردید، به نظرم چندان مناسب نیست، چون نشئگی در واقع به حالت سرخوشی و کیفور شدن در نتیجه مصرف مواد گفته میشه که نزدیک ترین معادلش در انگلیسی میشه high. مثلا: He was high on cocaine  "او از مصرف کوکایین نشئه بود"
توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

ممنون از پاسخ عالی که ارائه دادید .

کاملاً درست میگید ،حالا که دقت میکنم،  نشئگی معادل درستی نیست و همون گیجی و منگی برای اون فعل مناسب تره.

و to be high on sth معمول تره.

صفت stoned هم میتونه درست باشه؟ 

مثلا

The got stoned in the party

They were so stoned that they could not talk to us .

 یه صفت دیگه هم پیدا کردم برای کیفور و سر خوش بودن تحت تاثیر مواد مخدر  hooped up  که این هم صفت هستش.

Police found Jones hiding in an opium den, among other men all hopped up with the drug. 


یه معادل دیگه هم هست zonked out  که به معنای خسته و داغون بودن از مصرف مواد هستش .

Zonked out /adj/

very tired or suffering from the effects of drugs, so that you do not want to do anything: 
 
چت کردن ، یعنی رفتن توی توهم که فکر میکنم جمله ای که توی سوال گفتم درست باشه ولی نشئگی یعنی کیفور شدن و سر خوش بودن که اونچه که شما فرمودین درست تره ....ممنونم ازتون 

توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم

ممنون از لطف شما

بله، همون طور که اشاره کردید، stoned هم میتونه به معنی نشئه به کار بره

عبارات دیگه هم جالب هستند

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...