پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
252 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

 

سلام این دو خط اخر رو خوب متوجه نشدم که چی می گه کسی می تونه توی ترجمش کمکم کنه؟

 

We trade the gold on the watch on your wrist.

 

While you wilt at the sight of failure and

loss

We relish adversity.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
علاوه بر پاسخ دوست عزیز cologny، این هم ترجمه بنده:

در حالی که شما در تقابل با شکست و مصیبت کمر خم میکنید، ما فلاکت را با جان و دل می پذیریم.
توسط

جناب بهرامی، ترجمه شما خیلی عالی بود.

به نظرم بجای «شکست و مصیبت» از «شکست و خسران» که جناب cologny در پاسخ خود فرمودند استفاده کنید بهتر میباشد چرا که ادبی تر میباشد.

و دیگر آنکه «در تقابل با» کاملا صحیح و ادبی تر میباشد.

1+ به جناب بهرامی از طرف من به شما

1+ به جناب cologny از طرف من به شما

هر دو شما بزرگواران کارتان عالی بود.

براوو

:-) :-) :-)

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
شما در مواجهه با شکست و خسران می‌پلاسید، درصورتی‌که ما از بداقبالی به وجد می‌آییم.
توسط

1+ به جناب cologny از طرف من به شما

براوو

:-) :-) :-)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 10.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 494 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
نوامبر 30, 2013 در English to Persian توسط facebook (4.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 286 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 461 بازدید
مه 3, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...