پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
286 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (271 امتیاز)

وقتی می خواهیم مرگ کسی رو اعلام کنیم، بسته به شرایط از اصطلاح های زیادی می تونیم استفاده کنیم که من اونایی که بلدم رو اینجا اوردم و اگر شما هم اصطلاحات دیگه با این معنی بلدید لطفا به اشتراک بذارید.

-اگر بخوایم بار منفی قضیه رو کم کنیم و کمی رسمی تر صحبت کنیم :pass away/on/over 

By the time I reached the hospital he had passed over.

- یک فعل ادبی تر و رسمی تر: decease

He deceased at his palace of Croydon.

- مثل ترسو ها مردن: to die many deaths

We never choose to die many deaths.

-در جایی که خبر مردن کسی برامون مهم نباشه و بخوایم یه خورده طنز قاطیش کنیم: kick the bucket

The old man finally kicked the bucket.

- اصطلاحی که حالت رسمی و ادبی داره: breathe one's last

As soon as King Henry had breathed his last the barons turned on each other.

- این دو اصطلاح به معنای در آستانه ی مرگ بودن و نفسای اخرو کشیدن هستند که برای ابزار و ماشین ها هم استفاده می شوند: to be at death’s door, to be on one's last legs

He told his boss a tale about his mother being at death's door.

My laptop’s on its last legs.

- مردن در حین تولد: to die aborning

- به مرگ طبیعی مردن: to die in one's bed

- شجاعانه مردن: to die game

2 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

ممنون از به اشتراک گذاری +1

برای "به مرگ طبیعی مردن" میشه از این عبارت هم استفاده کرد: to die a natural death

همچنین، "به علت کهولت سن مردن" هم میشه to die of old age

یه مورد دیگه هم که به ذهنم رسید، "مرگ نابهنگام" هست که میشه untimely demise

+2 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

من هم این موارد رو به مطالبی که کاربران محترم به اشتراک گذاشتند اضافه میکنم:

برای شخصی که در یک حادثه جان خودش رو از دست میده میشه از فعل perish استفاده کرد:

Thousands perished in the earthquake.

فعل expire در مفهوم مردن، بیشتر در ادبیات کاربرد داره:

Ophelia expires in Act IV of Hamlet.

برای کسی که به طور ناگهانی و غیر منتظره از دنیا میره میشه از اصطلاح drop dead استفاده کرد که البته به اعتقاد برخی ها کاربرد آن نشان از بی عاطفگی طرف داره:

He dropped dead of a heart attack at the age of 31.

توی انگلیسی آمریکایی از اصطلاح buy the farm هم استفاده میکنن:

Slow down! You don't want to buy the farm too soon!

و اینکه برای جوان از دنیا رفتن یا جوانمرگ شدن علاوه بر die young میشه از اصطلاح زیر هم استفاده کرد:

be cut off / cut down in one's prime:

War leaves too many young men cut off in their prime.

توسط (33.9k امتیاز)
+2

ممنون +

die young که اشاره کردید، منو یاد یه saying معروف تو انگلیسی میندازه. معمولا وقتی یه خانواده ای جوونش رو از دست میده و میخوان به افراد داغ دیده تسلی خاطر بدن، میگن:

The good die young

یه چیزی تو مایه های "خدا/روزگار گلچین میکنه" یا "گلچین روزگار عجب خوش سلیقه است"

توسط (13.4k امتیاز)
درود بر شما. بله، اصطلاحی که تو این چند وقت به واسطه این کرونای لعنتی شاید کاربرد زیادی هم پبدا کرده.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 256 بازدید
سپتامبر 20, 2017 در English to Persian توسط mayra harper (184 امتیاز)
+9 امتیاز
0 پاسخ 36.9k بازدید
+1 رای
0 پاسخ 231 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 306 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 1.0k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...