پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
205 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

جمله زیبایی درباره خـــدا جَل َّ جلالُه

 

Every part of creation from the tops of the highest mountains to 

the depths of the ocean is a message of love from God to you to 

tell you how much He loves and cares for you.

 

لطفا ترجمه نمایید. متشکرم

 

توسط
+2

کاملا موافقم.

(همه/تک تک) اجزای (خلقت/آفرینش) از (بلندترین/مرتفع ترین) نقاط یعنی (قله ها/کوهستان ها/کوه ها) گرفته تا ژرفترین های دریاها و اقیانوس ها پیام عشق خداوند به توست (منظور= توی انسان) که بگوید چقدر او (به توی انسان/به بندگان خویش) عشق می ورزد و (مراقب/مواظب/نگهبان/حافظ) توست.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام

هر تکه آفرینش، از فراز بلندترین کوه ها تا ژرفای اقیانوس، پیام عشقی است از جانب پروردگار به تو تا به تو بگوید چه اندازه دوستت دارد و مراقب توست. 
توسط (12.7k امتیاز)

جناب  متشکرم

خیلی خوب

 

دو سوال:

1- آیا message of love = love message است؟

 

2- با توجه به اینکه " love " اســــــــــــــم است بسیاری از افراد

love message و message of love را " پیام عاشـــــــقانه " ترجمه می کنند 

و " عاشـــــــقانه " صفت است.

 

با توجه به توضیح بالا آیـــــــــا:

"پیام عاشـــــــــقانه" ترجمه درستی برای "love message و message of love" است؟

 

 

با تشکر مجدد

 

توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم

در پاسخ به سوال 1، به نظر من این دو تا با هم فرق دارند. love message عمدتا به پیامهایی گفته میشه که بین عاشق و معشوق رد و بدل میشن و در این پیامها عشقشون رو به هم ابراز میکنن، اما message of love هر پیامیست که بشه مضمون عشق رو ازش برداشت کرد، حتی اگر مستقیما در آن از الفاظ عاشقانه استفاده نشده باشه.

در پاسخ به سوال 2، در عبارت love message درست است که love از نظر دستوری اسمه، اما نقش صفت رو ایفا میکنه. مثل stone bridge. در اینجا stone اسمه، اما باید این کلمه رو "سنگی" ترجمه کنیم (به شکل صفت). به طریق مشابه در عبارت love message، باید love رو "عاشقانه" ترجمه کنیم. (برای اطلاع بیشتر noun as adjective رو سرچ کنید).

اما به نظر من، در جمله شما، "پیام عشق" مطلب رو بهتر منتقل میکنه. البته این نظر شخصی بنده هست. 

 
توسط (12.7k امتیاز)

متشکرم

توضیحات خیلی خوب و فنی بود.

 

پس در جمله زیر:

It's a message of love from ...

این پیام عشقی از طرف ...             → صحیح

این پیام عاشقانه ای از طرف ...      → نادرست

 

با تشگر مجدد

 

 

توسط (33.9k امتیاز)
بله درسته

البته باز هم تاکید میکنم، این نظر من هست و سلیقه ها در ترجمه متفاوتند.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
ژولای 28, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 123 بازدید
نوامبر 18, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 160 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 165 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
-1 رای, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +4 پاسخ
+1 رای, +4 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...