پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
209 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (3.5k امتیاز)

Have/has yet to do sth
توی این فرم و حالت ، شما میگید که یک فعلی اتفاق نیفتاده علی رغم اینکه انتظار داشتی یا دوست داشتی رخ بده  ینی باید تا الان اتفاق میفتاده ولی تا حالا که نشده‌..مثلن میخوای بگی که :

I have yet to spend summer in mountains.
من هنوزم که هنوزه تابستونو تو کوه نگذروندم [به رغم اینکه دوس داشتم ولی تا حالا نشده ]
The theory has yet to be proven
اون تئوری تا الان هنوز که هنوزه ثابت نشده [در حالیکه شما انتظار داشتی تا الان ثابت شده باسه ]
I have yet to  through my works
من کارهامو هنوز که هنوزه تموم نکردم [ به رغم اینکه تا حالا بایستی تموم میسدن ]
پس توی این حالت یه کار یا اتفاقی که انتظار میرفت رخ بده ، تا الان انجام نشده .
 

Am/is/are yet to do sth
توی حالت، یک فعلی رو دارید انچام میدید یا در حال انجامه ولی هنوز تموم نشده _ولی در حال انجامه و قضیه هنوز تموم نشده (بر خلاف مورد قبل )
Iran is yet to know if it will be eligible to play its home fixtures in azadi stadium.
ایران هنوز نفهمیده ( بهش اطلاع ندادن و معطله اینه که بفهمه) آیا مجازه بازیای خونگیش رو تو ازادی انجام بده [یا نه] یعنی هنوز منتظر حکم afc مونده و معطل اونه
 

The project is yet to be finished
اون پروژه هنوز تموم نشده ( ولی در حالِ تکمیله و به زودی تکمیل میسه)
I am yet to spend summer in mountains
من تا هنوز فعلن تابستونو تو کوه نگذروندم ( ولی برنامشو دارم به زودی برم )
پس توی حالت دوم هنوز تکلیف مشخص نیست و به زودی اون اتفاق مورد نظر رخ خواهد داد ولی توی حالت اول شما با مثلن حسرت میگی اتفاقی که انتظار داشتی رخ نداده.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

خیلی ممنون. تا حالا متوجه این که این دو جور جمله هردو توی انگلیسی وجود دارند نشده بودم. 

دو تا نکته هست که امیدوارم نظرتون رو درباره‌شون بفرمایید. یکی این که در حالتی که امید به محقق شدن وضعی بالاست  از افزودن yet به جمله‌ای که فعل آن be هست صرف‌نظر می‌کنیم. مثلاً در حالتی که بازی‌گری قرار است در نمایشی نقش اصلی را بگیرد، چنین جمله‌ای درسته:

She is to be offered the leading role in that play. 

البته در مورد جمله‌ای که در اون have به کار رفته باشه حذف yet درست نیست. 

نکته‌ی دوم مستقیماً مربوط به فرق be و have می‌شه، با بودن yet توی جمله. گوینده وضع فکری و روحی خودش رو می‌رسونه: اولی (be) ناظر هست به امید انجام کار یا برقرارشدن وضع در آینده، و دومی (have)، بیان‌کننده‌ی چشم‌به‌راه‌بودنه در حال حاضر. هردو دارن می‌گن معلوم نیست چی خواهد شد، اما هریک اشاره‌ای متفاوت به حال‌ گوینده داره. برای نمونه در جمله‌ی 

I am yet to spend a summer in the mountains,

گوینده چندان همین الان منتظر فرصت رفتن به کوهستان نیست، هرچند امید چنین کاری رو در آینده داره.

اما در این جمله،

I have yet to spend the summer up in the mountains,

امکان داره فصل تابستان آغاز شده باشه و گوینده همین حالا چشم‌به‌راه لحظه‌ای باشه که سفر به کوهستان آغاز می‌شه، اگر بشه.

خودم مطمئن نیستم چنین تمایزی وجود داره یا نه، و این‌که آیا هردوی ما داریم یک حرف می‌زنیم، یا که آیا اصلاً فرق بزرگی بین این دو الگو هست یا نیست.

توسط (3.5k امتیاز)

در مورد بخش اول کامنت شما: همون ساختار be to do sth هستش که قطعیت وقوع اتفاق ۱۰۰ درصده و بحثی در درستی حرف شما نیست .

ولی بخش دوم کامنت : شما به جورایی برعکس گفتید.

ساختار be yet to do sth به صورت همزمان تاکید داره روی دو چیز :
رخ ندادن اون اتفاق تا زمانِ حال + امید داشتن یا معطل و منتظر و چشم به راه بودنِ گوینده و یا فاعلِ جمله واسه رخ دادن اون اتفاق در اینده نزدیک
Iran is yet to know if it will be eligible to play its home fixtures in azadi stadium
این دو تا معنی رو همزمان یدک میکشه:
داره میگه تیم ملی تا الان نظر afc رو  نفهمیده + همچنان منتظر و معطله دونستن نظر afc ]در اینده نزدیک] هست.


I am yet to spend a summer in the mountains.
من تا الان تابستونو تو کوه نبودم+ همچنان منتظرم فرصت بشه تا [در اینده نزدیک] برم

اما ساختار have yet to do sth  فقط تاکیدش روی رخ ندادن یک اتفاق تا زمان حال هستش و  اینجا با آینده کاری نداره در عین حال احساسی که در فاعل یا گوینده وجود داره اینه که اون فاعل و یا گوینده ، انتظار وتوقع اینو داشته که یک اتفاقی بیفته ولی خب نیفتاده.

اشتباهی که شما داشتید این بود که گفتید توی have گوینده چشم به راهه در صورتی که احساس گوینده چشم به راه بودن نیست بلکه احساسش این بوده که : انتظار داشته تا الان یه اتفاقی افتاده باشه ولی تا حالِ حاضر اون اتفاق نیفتاده و حالا  تلویحا یه جورایی گله مند و ناراضی هم هستش به وضع موجود ولی دیگه درمورد اینده و برنامه سفر اینده به کوهستان ایده ای نداره. و میگه :
تا حالا تابستون تو کوهستان نبودم (تلویحاً میگه توقع داشته در طی چند سال  اخیر بتونه سفر بکنه ولی خب نشده دیگه ، ولی از برنامه ایندش واسه مسافرت چیزی نمیگه )

جمع بندی عرایضم اینه که:

در ساختار be yet to do sth داره میگه:
من تا حالا تابستون کوه نبودم+ تلویحن میگه منتظر فرصتی توی اینده نزدیک واسه سفر به اونجا هستم.

از طرفی در ساختار have/has yet to do sth داره میگه:
من تا حالا تابستون کوه نبودم + توقع داشتم که توی این چند ساله گذشته فرصت سفر بوجود بیاد ولی نشده + از برنامه و قصد سفر در آینده حرفی به میان نمیاد .

####جالبه که چون این دو ساختار کلمه not رو  ندارن ، ادم توی فارسی سازی اینها ناخودآگاه کمتر به وجه منفی فعل اون توجه میکنه.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 760 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 2.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 245 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 393 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 244 بازدید
ژوئن 22, 2020 در English to Persian توسط Morteza7054 (13 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Ahmad.r.a1387 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...