خیلی ممنون. تا حالا متوجه این که این دو جور جمله هردو توی انگلیسی وجود دارند نشده بودم.
دو تا نکته هست که امیدوارم نظرتون رو دربارهشون بفرمایید. یکی این که در حالتی که امید به محقق شدن وضعی بالاست از افزودن yet به جملهای که فعل آن be هست صرفنظر میکنیم. مثلاً در حالتی که بازیگری قرار است در نمایشی نقش اصلی را بگیرد، چنین جملهای درسته:
She is to be offered the leading role in that play.
البته در مورد جملهای که در اون have به کار رفته باشه حذف yet درست نیست.
نکتهی دوم مستقیماً مربوط به فرق be و have میشه، با بودن yet توی جمله. گوینده وضع فکری و روحی خودش رو میرسونه: اولی (be) ناظر هست به امید انجام کار یا برقرارشدن وضع در آینده، و دومی (have)، بیانکنندهی چشمبهراهبودنه در حال حاضر. هردو دارن میگن معلوم نیست چی خواهد شد، اما هریک اشارهای متفاوت به حال گوینده داره. برای نمونه در جملهی
I am yet to spend a summer in the mountains,
گوینده چندان همین الان منتظر فرصت رفتن به کوهستان نیست، هرچند امید چنین کاری رو در آینده داره.
اما در این جمله،
I have yet to spend the summer up in the mountains,
امکان داره فصل تابستان آغاز شده باشه و گوینده همین حالا چشمبهراه لحظهای باشه که سفر به کوهستان آغاز میشه، اگر بشه.
خودم مطمئن نیستم چنین تمایزی وجود داره یا نه، و اینکه آیا هردوی ما داریم یک حرف میزنیم، یا که آیا اصلاً فرق بزرگی بین این دو الگو هست یا نیست.