پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
128 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (3.5k امتیاز)

To check up on somebody

من همیشه به پدر و مادرم سر میزنم

I always check up on my parents.

چرا به ما سر نمیزنی؟

Why don't you check up on us? 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. این phrasal verb که معرفی کردید به معنی سرزدن به منظور بررسی اوضاع و کنترل کردن طرفه. مثلاً زمانی که رئیس یه شرکت به کارمنداش سر میزنه تا مطمئن شه همه چی مرتبه و کارا خوب و درست انجام میشه از این فعل استفاده میکنیم:

The boss is always checking up on us.

 اما برای سر زدن به منظور احوال پرسی از check up on استفاده نمیکنیم و بنابراین مثال دومتون هم چندان منطقی نیست. این جور جاها معمولاً drop by یا drop in استفاده میشه:

drop in (on somebody):

Why don’t you drop in for a drink one evening?

توسط (3.5k امتیاز)
بله حق با شماست _اشتباه کردم
توسط (1.5k امتیاز)
+1
Stop by هم می شود .

 
توسط (3.5k امتیاز)
ممنون .

مثل اینکه اون فعلی که من مطرح کردم به معنی سرکشی کردن به منظور اینکه ادم بفهمه چه خبره و چی میگذره هستش و علاوه بر اونچه که شما اشاره کردین فعلهای drop in و drop by درست تر هستن .

ممنونم از توجهتون

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...