پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
175 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

 

Man: Yes, yes. Will you marry me? Will you be my wife?  

Woman: Well, I had no idea you were going to ask me that. 

 

Man: What did you think I was going to ask you?          

 

کدام ترجمه برای بخش قـرمــز درست است:      (از لحاظ زمان فعل)

 

مرد:  بله، بله. با من ازدواج می کنی؟ زن من می شوی؟

زن:  خب، من اصلا نمی دانستم می خواهی چنین درخواستی از من بکنی.

 

1- مرد:  فکر می کردی می خواهم از تو چی درخواست کنم؟

2- مرد:  فکر می کردی می خواستم از تو چی درخواست کنم؟

 

 

متشکرم

 

توسط (10.5k امتیاز)
+1
در واقع گذشته استمراری در مورد کاری صحبت می کند که قبل و بعد از زمان خاصی در حال انجام بوده است. یعنی فعل گذشته ساده (think) حین انجام فعل گذشته استمراری (ask) که تا زمان حال ادامه داره، اتفاق میفته.
به نظر من بهتره اینطوری ترجمه بشه: فکر کردی چه درخواستی ازت داشتم؟
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

یعنی هیچکدام از دو ترجمه درست نیست؟

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 231 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 244 بازدید
ژولای 5, 2017 در English to Persian توسط Jasminehejazi (192 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 399 بازدید
مارس 13, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 427 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...