پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
307 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (58 امتیاز)
میشه لطفا برام به انگلیسی بگید چی میشه 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)

Hi

If I'm in the mood, I'll drive you to work myself.

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)

Or,

If I feel up to it, ...

به مفهوم "اگر دل و دماغ داشتم، می‌رسانم‌ات سر کار"، یا "اگر در توان‌ام بود، ...".

0 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

If I have patience, I will take you to work.

توسط (36.7k امتیاز)
+2

نظرم درباره‌ی patience اینه که اگر مو رو از ماست بخواهیم بکشیم معناش می‌شه صبر و شکیبایی و بردباری، توانایی ادامه دادن در مسیر زمان، درحالی‌که "حوصله"، اگرچه با صبر وجود داره، بیش‌تر برمی‌گرده به وضعیت فکری و روحی، توان و کشش در زمان خیر، بلکه در فکر. حوصله گاه هست و گاه نیست و صبر بیش‌تر به منش فرد برمی‌گرده تا به وضع گهگاهی او. در انگلیسی if I have patience نشون می‌ده که گوینده خودش رو درست نمی‌شناسه و نمی‌دونه آدم صبوری هست یا نه. به همین جهت اغلب می‌گن،

If you're patient, I'll give you a lift to work after I've had my breakfast.

توسط (3.5k امتیاز)
+1
جالب بود ، تا حالا به این نکته دقت نکرده بودم‌.

تشکر .
توسط (36.7k امتیاز)
من هم دقت نکرده بودم، اما ظاهراً انگلیسا زودتر دقت کرده‌ن!
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...