سلام. اگر میفرمایید اینها هر دو به یک سمت و یک وظیفهی شغلی یکسان اشاره دارند، باید پذیرفت. در این صورت، و فقط از باب مته به خشخاش گذاشتن، جدا از "تلفنی" میشه از "تلفنکار" یا "با تماس تلفنی" استفاده کرد تا فرقی صوری ایجاد بشه: "نمایندهی فروش تلفنکار"، "نمایندهی فروش با تماس تلفنی". اما، از نظر زبان انگلیسی، اگر کسی به عبارت telephone sales representative بر بخوره شاید فکر کنه "فروشندهی گوشی تلفن" مد نظر بوده، یعنی کسی که تلفن میفروشه. و شاید به همین دلیل عنوان این سمت رو تغییر دادهند به telesales rep مبادا چنین شبههای پیش بیاد.