پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
125 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

کُری خوانی دو نفر برای هم

نفر A و نفر B هر دو مدعی هستند که در دروازه بانی و شوت زدن بهترین هستند

حالا نفر A جایش را با نفر B عوض میکنه. نفر A شوت میزنه و نفر B دروازه بان میشه

 

A: It's your turn to be the goalie and it's my turn to do the shooting.

B: Alright, alright. You try and score a goal.

A: Ha, don't worry, I will.    

 

آیا ترجمه زیر بخصوص بخش قرمز درست است:

 

A: نوبت تو است که دروازه بان باشی و نوبت من است که شوت کنم.

B: بسیار خوب، بسیار خوب. سعی کن که یک گل بزنی.

A: ها، نگران نباش، خواهم زد.   

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

I will [try and score a goal].

 

مشکلی نیست. همین کارو خواهم کرد

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

بقیه ترجمه ایرادی نداره؟
توسط (1.3k امتیاز)
بسیار عالی و روان - مشکلی نمی بینم.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 474 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 361 بازدید
ژوئن 7, 2016 در English to Persian توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 1.5k بازدید
ژانویه 14, 2021 در English to Persian توسط Ali Mir Mohamad Ali (390 امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 237 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 460 بازدید
ژولای 27, 2022 در English to Persian توسط Sahel368 (304 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...