پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
137 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
I don't respond because I would like to avoid the awkwardness of upstaging whatever the surprise actually is and because the tenor of this question; his unsubtle displeasure at my lack of response; is a moment I want to savor.

در جواب پیام های دوست پسرش که میگه براش سورپرایز داره
ترجمه لطفا

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در تئاتر یعنی بالای صحنه و دور از تماشاگران. هم‌چنین فعل کنایی به معنای دست بالا را آوردن نسبت به کسی ، سایه انداختن بر چیزی به منظور جلوه کردن بیش‌تر. شاید در این متن مقصود از upstage حدس زدن "سورپریز" یا به‌هرصورت بی‌ارج‌کردن‌اش باشه.
توسط (6.2k امتیاز)
+1
ممنونمتوی متن پیشنهادتون برایtenor چیه

 

 
توسط (36.7k امتیاز)
+1
لحن، یا حال‌وهوا، یا مثلاً جوّ.
توسط (6.2k امتیاز)
مرسییی خیالم راحت شد منم لحن و موافقم

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...