پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
223 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
داره درباره محتوای اروتیک و زننده کتاب های مصور حرف میزنه و این و میگه

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

to be or weigh on one's conscience =to make one feel guilty

to have something on one's conscience = to feel guilty

to have a clear conscience =وجدان پاک داشتن

احساس گناه، عذاب وجدان

 

توسط (36.7k امتیاز)
واژه‌ی مورد نظر باید conscience باشه و نه conscious.
توسط (10.5k امتیاز)
بله درسته. ممنون
0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
Frankness یعنی گشادگی و رک‌وراستی، صاف‌وپوست‌کندگی، کیفیت بی‌رودربایستی چیزی و مطلبی.

برای intensity، بسته به جمله و به متن، ممکنه بشه از پررنگی یا شدت و حدت یا حرارت کمک گرفت، درست نمی‌دونم.

"خاصیت گشاده‌ی این همه شدت بر روی وجدان‌ام فشار می‌آورد."

در حاشیه، "اروتیک" توی زبون انگلیسی هم‌رده با "زننده" به کار نمی‌ره. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 447 بازدید
ژوئن 15, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 276 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
نوامبر 20, 2015 در English to Persian توسط Sina (20 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...