پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
127 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
Songs that have transcended genre into concept; songs you don't so much listen to as project your memory onto the wax; songs are so fascistically  joyful

ژانر شان از مفهوم شان بهتر است از آن ترانه هایی که وقتی حافظه تان فرافکنی می کند خیلی به آن گوش نمی‌دهید ترانه‌هایی که به صورت فاشیستی/ شدیداً پرنشاط ‌‌‌اند

Fascisticallyیعنی چی؟؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
هر چیزی رو واقعا نمیشه ترجمه کرد. منظورش اینه که به شکل فاشیستی لذت بخشه. فاشیست ها کسایی هستند که به شکل تعصبی نژاد پرستند. به نظرم منظورش اینه که به شکل تعصبی بهش علاقه مند میشی و لذت میبری.

راستی جمله اول به نظرم ترجمه درستی نیست. جمله اول میگه: اهنگهایی که از سبک فراتر رفته تبدیل به مفهوم شده اند.
توسط (6.2k امتیاز)
خیلی هم عالی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 259 بازدید
سپتامبر 18, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 163 بازدید
سپتامبر 23, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
مارس 15, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 278 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 309 بازدید
فوریه 10, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...