پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
381 بازدید
در English to Persian توسط (7 امتیاز)
دوستان اگه وارد یه جمع غریبه بشیم و بعد از معرفی و آشنایی این جمله رو بگیم به نظرتون مناسب و درسته یا خیر؟

It’s a great honor for me to be amongst you.

معنی: (افتخار بزرگی هست که تو جمع شما هستم)

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
توی این جمله هیچ اشتباهی نمی‌بینم. جمله کاملاً درسته و با موقعیت گوینده جور در‌می‌آد. اما در سخن‌گفتن یکی لحن مهمه، یکی تناسب گفتار با انتظار شنونده. آدم ممکنه تو ذهن خودش دلیل بیاره که فلان حرف رو می‌تونه و حتا باید بزنه، و وقتی که کلام رو به زبون آورد ببینه شنونده مات و متحیر شده یا عصبانی و کلافه‌ست یا بی‌اعتنا مونده به بار عاطفی اون سخن. ممکنه برای جمعی که منتظره بشنوه، به عنوان مثال، nice to meet you all، شنیدن it's a great honour هضمش سخت باشه، یعنی با درنظر‌گرفتن لحن گفتن و انتظار حاضران شاید یک جور تظاهر و غل‌وغش و شاید حتا تمسخر توی چنین ادعایی حس بکنن. 

به‌خصوص واژه‌ی amongst نسبتاً ادبی و  رسمیه، و شاید بیش‌تر مناسب به‌کاربردن در سرآغاز یک خطاب رسمی در جمعی بسیار فرهیخته که با توقع خاص ‌ادبی‌حرف‌زدن در جایی گرد اومده‌ن باشه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 169 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
دسامبر 2, 2017 در English to Persian توسط baby_1 (827 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 203 بازدید
سپتامبر 11, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط msohrabi (16 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 428 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...