پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
128 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

مادر می خواهد به مسافرت برود

پسر چمدان ها رو دیده و تازه متوجه شده که مادر داره می ره به مسافرت

 

Boy: Oh, so, that's what all that luggage is for. Uh, 

you're going away?  

Mom: Just for a little vacation. Just for a week's holiday

I need a holiday

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

پسر: اوه، پس، آن همه چمدان برای همین است. آه، تو داری مسافرت می روی؟

مادر: فقـط برای یک تعطیلات کوتاه. فقط برای تعطیلی یک هفته ای. من نیاز به یک تعطیلی دارم.

 

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اگه بخواهین اون عبارت قرمز شده رو به سبک تحت اللفظی ترجمه کنین بنظرم با توجه به a باید معادل یک را هم به جمله فارسی تون اضافه کنین. اما اگه بخواهین ترجمه حاصله روان تر و محاوره ای تر بشه ، با استفاده از اختیارات مجاز مترجم (بخصوص در مورد متون غیر رسمی) می تونین اینطور هم بنویسین : 

فقط برای یک مسافرت تفریحی  یک هفته ای که من (واقعاً) بهش احتیاج دارم. 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 336 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
نوامبر 7, 2020 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 603 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...