پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
152 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

 

She saw me talking to Billy.

 

کــــدام ترجمه (از نظر دستور زبان و فن ترجمه) درست است:

 

1- او من را دید که داشتم با بیلی صحبت می کردم.

2- او من را دید که دارم با بیلی صحبت می کنم.

3- او من را درحال صحبت با بیلی دید.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سومی ترجمه فوق العاده و مدرنیه که هم اگر وقوع فعل صحبت کردن با بیلی در گذشته بوده و گوینده داره دیده شدن توسط شخص سوم را اکنون روایت می کنه و هم اگر از وقوع فعل صحبت کردن با بیلی زمان زیادی نگذشته و گوینده داره مثلاً به مخاطبش میگه : آخ (مثل اینکه) اون منو و بیلی رو  در حال صحبت با هم دید در بر می گیره.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

من رو از تردید درآوردید. بله درست است با کوتاهترین عبارت مفهوم رو کامل می رساند.

 

استاد، حالا نظرتان درباره ترجمه اول و دوم چیست؟

بنظر خودم ترجمه دوم بســـیار بهتر از ترجمه اول است.

 

با تشکر مجدد

 

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله ، در مورد ترجمه دوم و ترجمه سوم تا حد زیادی باهاتون موافقم.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 405 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 426 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 174 بازدید
مه 28, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 190 بازدید
آوریل 23, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...