پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
185 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام

موضوع متن درباره نقایص استفاده از چت گروهی در محل کار هست. یعنی بجای اینکه حضوری صحبت کنن، بجاش همه صحبت ها از طریق چت کردن انجام میشه. قبلش گفته که عیب چت گروهی این هست که کارمندا دائم باید حواسشون به صفحه چت باشه و اگه یه لحظه ازش غافل بشن دیگه از صحبت ها عقب میمونن و نمیتونن نظری بدن.

مفهوم جمله implied consensus is always lurking رو میفهمم ولی نمیدونم به فارسی چی بنویسم. منظورش این هست که وقتی برای یکی کاری پیش بیاد و در نتیجه نتونه درباره موضوعی نظر بده، بقیه اینطور برداشت میکنن که اون ادم حتما موافق بوده که چیزی نگفته.

Otherwise implied consensus is always lurking. “What do you mean you

don’t agree? We discussed it in the chat room.” . . . “How was I supposed to

know—I wasn’t in there, I was working on something else.” . . . “Oops, well,

we discussed it and figured you were okay with it since you didn’t chime

in.” . . . “WTF!” That’s an all-too-common pattern when chat’s where

decisions get made.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
شاید بتونید بنویسید اجماع نظر ضمنی همیشه در این فضا می‌پلکد.
توسط (22.4k امتیاز)
+1
ممنونم+
توسط (36.6k امتیاز)
خواهش می‌کنم. ترجمه‌ی خوبی نیست. من باشم قید واژه‌ی lurk رو می‌زنم و می‌نویسم "اجماع نظر ضمنی همیشه فرض گرفته می‌شود".

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 191 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
ژوئن 12, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 158 بازدید
آگوست 10, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 239 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...