پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
168 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

به نظـــــــــــرم به علت عدم وجود معادل خوب در دیکشنری های فارسی 

اکثرا surprise را همچنان سورپرایز ترجمه می کنند

 

Mom: Oh, what are you mumbling about?                          

Boy: Oh, nothing. It's a surprise.

Mom: Huh! What surprise

 

لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید. متشکرم

توضیح:

در دیکشنری بیاموز یک مثال آمده:

.Don't tell him about the party - it's a surprise

1. راجع به این مهمانی به او چیزی نگو؛ این یک غافلگیری است!

 

اما در دیکشنری آریانپور:

surprise:

۴- (نادر) غافلگیری

 

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر من هم بکار بردن همون سورپرایز دیگه در محاوره ها و همچنین نوشته های فارسی کاملاً متداول شده ؛ ولیکن بسته به مورد ، اینها هم بکار برده می شوند :

خبر یا‌ چیز غافلگیر کننده / غیر منتظره/ تعجب برانگیز

شگفتانه و ...

 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 

استاد، پس ترجمه به این صورت میشه:

- این یک خبـــر/چیـــز غافلگیر کننده است.

- چه چیــز/خبـــر غافلگیر کننده ای؟

 

 

با تشکر مجدد

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله خوبه. 
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 106 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
دسامبر 14, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 420 بازدید
ژولای 2, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 363 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...