خوبه. البته در ترجمه جمله دوم اینطوری میشه بنحوی از تکرار دو کلمه "آن" اجتناب کرد :
آیا نوشتن نامه تان/ آن را تمام کرده این؟/ کردین؟
هنوز نه ، اما آیا وقتی تمامش کردم ، آن را (برایم) پست خواهید کرد؟
ضمناً همانطوریکه قبلاً هم خدمت تون نوشته بودم ، نُرم اجتماعی و آداب و معاشرتی جاری در این قبیل محاوره ها بر Respect Language و عدم بکار بردن صیغه مفرد استوار است. یعنی در همین کشور خودمون وقتی ارباب رجوعی به بانک یا اداره ای (پست و غیره) مراجعه می کنه، متصدی یا کارمند مربوطه می پرسه "بفرمایید کارتون چیه؟" یا "چه فرمایشی دارین؟" و نه "بله، کارت چیه؟" یا "چی کار داری؟" لذا ، لطفاً این مطلب رو در خصوص دو فعل "کرده ای؟" و "خواهی کرد؟" که در ترجمه های A و B تون بکار بردین در نظر بگیرین.