پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
170 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

it اشاره به نامه است

 

A: Have you finished writing it?                               

B: Not yet, but will you mail it when I have finished writing it?

A: Sure, 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

A: آیا نوشتن آن را تمام کرده ای؟

B: هنوز نه، اما آیا وقتی نوشتن آن را تمام کردم آن را پست خواهی کرد؟

A: حتما، 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوبه. البته در ترجمه جمله دوم اینطوری میشه بنحوی از تکرار دو کلمه "آن" اجتناب کرد :

آیا نوشتن نامه تان/ آن را تمام کرده این؟/ کردین؟

هنوز نه ، اما آیا وقتی تمامش کردم ، آن را (برایم) پست خواهید کرد؟

ضمناً همانطوریکه قبلاً هم خدمت تون نوشته بودم ، نُرم اجتماعی و آداب و معاشرتی جاری در این قبیل محاوره ها بر Respect Language و عدم بکار بردن صیغه مفرد‌ استوار است. یعنی در همین کشور خودمون وقتی ارباب رجوعی به بانک یا اداره ای (پست و غیره) مراجعه می کنه، متصدی یا کارمند مربوطه می پرسه "بفرمایید کارتون چیه؟" یا "چه فرمایشی دارین؟" و نه  "بله، کارت چیه؟" یا "چی کار داری؟" لذا ، لطفاً این مطلب رو در خصوص دو فعل "کرده ای؟" و "خواهی کرد؟" که در ترجمه های A و B تون بکار بردین در نظر بگیرین.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
ژولای 5, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 453 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 119 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 146 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 464 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...