پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
121 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.7k امتیاز)

Until I've heard your brother's side of the story, I think I'm going to reserve judgement.

I'd like to reserve judgement until I see the report.

Until she spoke I hadn't realized she wasn't English.

می دونم معنی until تا زمانی که است اما ولقعا در ترجمه بعضی جمله ها جواب نمی ده. می شه کمک کنید.

این کلمه من رو یاد unless هم می اندازد که در ترجمه آن مشکل داشتم. اما اون کلمه یک قانون داشت تو ترجمه و اون این بود که:

Unless = اگر وسط جمله باشد، معنای مگر می دهد.

Unless = اگر اول جمله باشد، معنای اگر می دهد به شرطی که اولین فعل بعد خودش منفی معنا شود.

 

**آیا برای ترجمه until چنین ترفندی وجود دارد؟؟!

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

ترفند ترجمه‌ی until به‌گمون‌ام درست مشابه ترفند مربوط به unless باشه. وقتی اول جمله‌ست باید فعل رو در ترجمه‌ی فارسی منفی بکنیم، مثل این: تا وقتی شرح ماجرا رو از زبون برادرت نشنیده‌م ‌ فکر کنم از قضاوت خودداری کنم. تا وقتی حرف نزده بود نفهمیده بودم انگلیسی نیست.

و بعد مثال دوم: میل دارم برای حکم‌کردن دست نگه دارم تا وقتی که گزارش رو ببینم.

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...