پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
253 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان 

آیا reduce کردنه جمله زیر 

Parents should set time aside to interact with their children which help them to be more sociable

به صورت زیر مجازه؟

Parents should set time aside to interact with their children, helping them to be more sociable

میخواستم بگم ، پدر و مادرها باید وقتی برای تعامل با بچه هاشون کنار بزارن که کمک می‌کنه بچه ها اجتماعی تر بشن 

چون شنیدم میگن  تو reduction باید فاعل جمله اول با فعل reduce شده ی جمله دوم باید یکی باشه 

یه سوال دیگه ، اصلا این جمله به لحاظ مفهومی درسته ؟ چون این them می‌تونه هم به پدر و مادر هم به بچه نسبت داده بشه

ممنون میشم اگه ساختار بهتری برای این جمله دارین  بنویسین 

 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

جمله‌ی دوم به نظرم کاملاً درسته و ضمیر them  به‌خوبی پیداست به بچه‌ها اشاره داره. ساختار دیگه‌ای که ساده‌تر و بهتر از این باشه به فکرم نمی‌رسه. 

جمله‌ی اول چندان درست نیست. درستش باید این باشه:

Parents should set time aside to interact with their children, which will help them to be more sociable.

توسط (2.2k امتیاز)

ممنونم ازتون ، 

اگه جمله ی دوم رو اینجوری مینوشتمم درست بود بنظرتون؟

Parents should set time aside to interact with their children, presenting sociable children to society

پدر و مادرها بهتره زمانی رو برای ارتباط با بچه ها کنار بزارن تا فرزندانی اجتماعی رو تحویل جامعه بدهند

می‌خوام بیشتر بفهمم این reduce ایی که اینجا نوشتم با قبلی که شما تأیید کردین به لحاظ قواعد گرامر چه فرقی دارن باهم

توسط (36.7k امتیاز)
+1

به لحاظ گرامر فرقی ندارند، اما نکته‌ای این‌جا هست. پدر و مادر به صرف داشتن رابطه‌ی خوب و بده‌بستان خانوادگی با فرزندان اون‌ها رو اجتماعی بار می‌آرند. به عبارت دیگه اون‌چه والدین انجام می‌دن نتیجه رو لحظه به لحظه در بطن خودش می‌پرورونه و دوتا فعل interact و help to be more sociable کم‌وبیش همزمانی دارند با هم. در چنین حالت ساختاری که مورد نظر شماست کاملاً این هم‌زمانی یا هم‌سرشتی رو بازتاب می‌ده و ساختار مناسبیه.

اما تعامل‌داشتن با فرزند و عرضه کردن او به جامعه با هم یگانگی و هم‌زمانی ندارند؛ یکی از این دو فعل در دل اون دیگری قرار نداره. این‌جا باید یک پلی بزنیم، فاصله رو به نحوی طی کنیم. مثلاً این طوری:

Parents should set time aside to interact with their children, thereby presenting sociable individuals to society.

Parents should set time aside to interact with their children, thereby ensuring their kids grow up to be sociable adults.

Parents should set time aside to interact with their kids so that for their part the children learn how to socialize with others outside the family circle.

مثال دیگه‌ای بزنم. فلانی کارش رو خوب انجام می‌ده و رضایت مدیریت رو جلب می‌کنه. این دو فعل، یعنی خوب کار کردن و جلب رضایت کردن، به هم چسبیده هستن. هرکسی به صرف خوب کارکردن خودبه‌خود جلب رضایت می‌کنه.

She does a good job at work, keeping the bosses happy with her performance.

 ساختار reduced این‌جا مناسبه.

اما می‌تونیم به همین مطلب زاویه‌ی تازه‌ای بدیم. او سخت تلاش می‌کنه خوب کار کنه. این‌جا دیگه معلوم نیست موفق باشه، پس اگر فقط بگیم،

She tries very hard to do a good job, keeping the bosses happy.

به نظر می‌آد داریم می‌گیم که نتیجه‌ی مطلوب به دست اومده و مدیریت راضیه، درحالی‌که شاید چنین نباشه. می‌تونیم بگیم،

She tries very hard to do a good job, thus keeping the management happy.

She tries very hard to do a good job in order to keep the management happy.

امیدوارم منظورم روشن باشه. نمی‌دونم.

توسط (2.2k امتیاز)
+1
دوست عزیزم ، خیلی خیلی ممنونم از وقتی که گذاشتی 

حقیقتا موضوعی رو مطرح کردی که بشخصه تا به حال بهش فکر نکرده بودم 

منظورت رو با مثال هات کاملا توضیح دادی

بازم ممنونم 
+2 امتیاز
توسط (1.7k امتیاز)

 به صورت زیر هم می شود گفت:

1- Parents should set aside some time to interact with their children, which helps them to be more sociable.

2- In order to help children be more sociable, parents should set aside some time to interact with them.

 در مفهوم دو جمله شما حالت هدف آمده است، برای این از مصدر با to استفاده می کنیم.

توسط (2.2k امتیاز)
دقیق درست میگین شما ،این فرمت دوم هم قشنگه و پر کاربرد
+1 رای
توسط (1.3k امتیاز)
اینجا شما Sentential Adjective Clause دارید که تبدیل به Participial Phrase کردید که کاملا از لحاظ گرامری زیبا و شکیل هست. اگه با متون روزنامه نگاری و اخبار آشنا باشید، میبینید که اکثرا همین شکل به clause ترجیح داره برای زیبایی و روان بودنش.
توسط (2.2k امتیاز)
+1
چقدر خوب که این دو قالب رو اسمش رو بکار بردین تا بتونم روش خوب مطالعه کنم مرسی واقعا

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 301 بازدید
مارس 30, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط mhb163 (401 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 300 بازدید
آوریل 7, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط mhb163 (401 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 495 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 205 بازدید
دسامبر 31, 2021 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...