(۱) ترکیبِ
You have taken a wrong somebody / something
به نظرم نامانوس میآد. در مواردی میشنویم یا میبینیم،
We took a wrong turn.
برای مثال.
اینجا take a wrong turn یعنی مسیری رو اشتباهی رفتن: ما راه را اشتباه رفتیم.
(۲) معمولاً میگن،
You have taken the wrong man.
که در اینجا take بیشتر معنای گرفتن و بازداشت کردن ممکنه بده: آدمی را که گرفتهاید عوضی گرفتهاید. دقیقتر بگم، در فارسی اشتباه گرفتن و عوضی گرفتن تقریباً همیشه و همه جا به کار میره، اما در انگلیسی چندان نه، الزاماً نه.
(۳)
You have come to the wrong address.
You have the wrong address.
You have the wrong (phone) number.
آخر این که this is not belong here غلطه چون belong خودش فعل اصلیه و با is جور درنمیآد. باید نوشت،
This does not belong here.
این مال اینجا نیست، جاش اینجا نیست.