پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
169 بازدید
در English to Persian توسط (179 امتیاز)

این جملات چطور باید ترجمه بشن، اینطور که من ترجمشون می کنم غلطه؟

A sociable person enjoys being with other people:یک فرد اجتماعی از اینکه با دیگران باشه لذت می بره

Not being an airline passenger is better for me. I prefer to drive.   اینکه مسافر یه شرکت هواپیمایی نباشم برای من بهتره من رانندگی رو ترجیح میدم

Being your friend is the best.

دوست تو بودن بهترین چیزه

I am afraid of being bad.

از اینکه رفتار بدی داشته باشم میترسم

توسط (1.7k امتیاز)
+1

being اکثرا بودن معنی می شود( اما هر being ای being نیست!)

جملات خودتون هم درسته ترجمش 

توسط (179 امتیاز)
ممنون از جوابتون، در مورد کاربرد های دیگه being هم اطلاع دارم

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...