پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
187 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

نفر B بطور ناشیانه درحال اتو کردن یک دامن چین دار است

نفر A به او اعتراض می کند

 

A: I don't want my skirt to be smooth and flat.

B: But why, that's what's ironing for. To make things smooth and flat. 

 

  کدام درست است:

1- اتو کشی برای همین است. برای صاف و یکدست کردن چیزهاست.

2- اتو کشی برای همین است. برای صاف و یکدست کردن لباس هاست.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

توسط (36.6k امتیاز)

بعید نیست متن انگلیسی توش اشتباه وجود داشته باشه. 

... that's what's ironing for

مشکوک می‌زنه.

توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم

اصلاح می شود:

.that's what ironing is for ...      → این جمله صحیح است.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
هر دو ترجمه خوبند ؛ ولیکن دومی با اون موقعیت واقعی مشخص (اتو کردن یک لباس) منطبق تره. البته کلمه چیزها که نفر B گفته ناظر بر کلیه منسوجات پارچه ای (مثلاً دستمال و پرده و ملحفه و غیره) و لذا فراگیر تر است و از اینرو شاید بهتر باشه بجای معادل "چیزهاست"  از معادل های "پارچه هاست" استفاده بشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 234 بازدید
فوریه 22, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 263 بازدید
مه 24, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 220 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 266 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...