پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
43 بازدید
پیش در English to Persian توسط (11.6k امتیاز)

 

نفر B بطور ناشیانه درحال اتو کردن یک دامن چین دار است

نفر A به او اعتراض می کند

 

A: I don't want my skirt to be smooth and flat.

B: But why, that's what's ironing for. To make things smooth and flat. 

 

  کدام درست است:

1- اتو کشی برای همین است. برای صاف و یکدست کردن چیزهاست.

2- اتو کشی برای همین است. برای صاف و یکدست کردن لباس هاست.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

پیش توسط (16.0k امتیاز)

بعید نیست متن انگلیسی توش اشتباه وجود داشته باشه. 

... that's what's ironing for

مشکوک می‌زنه.

پیش توسط (11.6k امتیاز)
+1
متشکرم

اصلاح می شود:

.that's what ironing is for ...      → این جمله صحیح است.

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (298k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
هر دو ترجمه خوبند ؛ ولیکن دومی با اون موقعیت واقعی مشخص (اتو کردن یک لباس) منطبق تره. البته کلمه چیزها که نفر B گفته ناظر بر کلیه منسوجات پارچه ای (مثلاً دستمال و پرده و ملحفه و غیره) و لذا فراگیر تر است و از اینرو شاید بهتر باشه بجای معادل "چیزهاست"  از معادل های "پارچه هاست" استفاده بشه.
پیش توسط (11.6k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 
پیش توسط (298k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...