این پاراگراف با عرض معذرت چندین خط قرمز رو رد کرده و تصحیحکردنی و بهبودبخشیدنی توش کم نیست، و ترجمهش بهتره موکول به وقتی بشه که متن انگلیسی بیش از اینها حرفهای و انگلیسی شده باشه. برای مثال جمله جملهی درازیه، یعنی خیلی درازه. با in this vein شروع میشه، که اساساً معلوم نیست چرا، وسط کار با یک therefore و یک پشتک وارو یهو به جای پایان یافتن واسه خودش ادامه پیدا میکنه، گویا، چون نقطهای چیزی توی متن دیده نمیشه، و سرانجام با in the course of interest کلاً به ورطهی بیمعنایی درمیغلته.
البته اینها نظر شخصیه، شاید اساتید حاضر به راحتی سر نخ کلاف را بیابند.