پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
15 بازدید
پیش در English to Persian توسط (152 امتیاز)

In this vein, the author is looking forward to addressing future perspective research on measuring dynamic synergism of cross-border mergers with real options applications, therefore, to contribute to the current conversation on the interaction between global context, M&A strategies, global dynamic managerial capabilities, and real options theory that are in the course of the interests of international academic society and practitioners.
 

پیش توسط (15.6k امتیاز)
+1
این پاراگراف با عرض معذرت  چندین خط قرمز رو رد کرده و تصحیح‌کردنی و بهبودبخشیدنی توش کم نیست، و ترجمه‌ش بهتره موکول به وقتی بشه که متن انگلیسی بیش از این‌ها حرفه‌ای و انگلیسی شده باشه. برای مثال جمله جمله‌ی درازیه، یعنی خیلی درازه. با in this vein شروع می‌شه، که اساساً معلوم نیست چرا، وسط کار با یک  therefore و یک پشتک وارو یهو به جای پایان یافتن واسه خودش ادامه پیدا می‌کنه، گویا، چون نقطه‌ای چیزی توی متن دیده نمی‌شه، و سرانجام با in the course of interest کلاً به ورطه‌ی بی‌معنایی درمی‌غلته.

البته این‌ها نظر شخصیه، شاید اساتید حاضر به راحتی سر نخ کلاف را بیابند.
پیش توسط (152 امتیاز)

متاسفانه اغلب مقالات اینطوری هستن خیلی جملاتشون طولانیه خودم اینطور معنی کردم نمیدونم درست باشه یا نه "در این راستا، نویسنده قصد دارد با استفاده از اختیارات حقیقی، توجه تحقیقات آینده را به اندازه گیری هم افزایی پویای شرکت های ادغام شده فرامرزی معطوف کند. بدین وسیله با استفاده از این اختیارات به بررسی تعامل میان عوامل مختلفی می پردازد که در راستای منافع جامعه بین المللی و شاغلین است. این عوامل عبارت اند از:  شرایط جهانی، استراتژی های M&A، قابلیت های مدیریتی پویا جهانی، و نظریه اختیارات حقیقی."

پیش توسط (15.6k امتیاز)
متاسف‌ام. به آسمان که حتا نمی‌دونم ترجمه‌ی شما درست هست یا درست نیست. از نظر تخصصی و فنی هم از این جور سوژه‌ها اطلاعی ندارم. مثلاً آیا چیزی به نام perspective research وجود داره؟ یا مثلاً وقتی آخر این قسمت می‌گه  with real options applications، آیا واقعاً داره می‌گه با استفاده از اختیارات حقیقی یا داره می‌گه همراه با اختیارات حقیقی. 

شاید بهتر باشه کاری به بخش‌های اشتباه و مبهم متن اصلی نداشته باشیم و پاراگراف رو بشکنیم و ساده‌ش کنیم. فارسی ساده. مثلاً با استفاده از ترجمه‌ی شما بگیم: 

"مولف شائق است روی پژوهش‌های آتی در زمینه‌ی  سنجش میزان هم‌جوشی  (synergy) پویا در ادغام‌های فرامرزی با کاربرد اختیارات حقیقی (real options) کار کند. از این راه مولف امید دارد به گفت‌وگوهای مورد نظر جامعه‌ی دانشگاهی بین‌المللی و نیز کنش‌گران زمینه‌هایی چون بافت جهانی، خط مشی‌های ام اند ای، توان‌مندی‌های مدیریتی جهانی پویا، و نیز نظریه‌ی اختیارات حقیقی سهمی درخور بیافزاید.

 

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...