پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
172 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.7k امتیاز)

As the church clock struck 12, they listened to the heavy notes ringing out from the church tower. The vicar left his position near the soldier, and disappeared into a back room.

سلام

در این جمله؛ 

note را نت موسیقی در نظر بگیریم یا سخن و حرف 

مثلا این طوری تعبیر کنیم که از برج کلیسا یک موسیقی با نت های بم و heavy شنیده شد مثل صدا bell  یا اون زنگوله بزرگ رو کلیسا 

یا این طوری تعبیر کنیم که کشیش کلیسا که vicar باشند، سخنان heavy و سنگین و پر مطلبی گفتند. 

کدومش درسته؟؟!

اما در دیکشنری جلوی note در معنای موسیقی low / high notes  را نوشته ، heavy هم می تواند باشد؟؟؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام‌. به گمون‌ام نت‌های سنگین ساده و خوبه و در فارسی هم مفهوم برابر با معنای عبارت انگلیسی داره.
توسط (1.7k امتیاز)
+1
خیلی ممنون 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 458 بازدید
آوریل 4, 2019 در English to Persian توسط davidbeckham (1.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 231 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 96 بازدید
سپتامبر 5, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
دسامبر 24, 2017 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...