پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
196 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

A: I'm just saying that it is possible to walk faster than 30 km an hour.

B: No, it isn't possible.

کدام ترجمه برای بخش قرمز درست است:

 

1- من فقط می گویم امکان دارد که سریع تر از 30 کیلومتر در ساعت راه رفت.

2- من فقط می گویم راه رفتن سریع تر از 30 کیلومتر در ساعت ممکن است/امکان پذیر است.

 

 

لطفا درصورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم اگرچه ترجمه شماره ۲ با ساختار جمله انگلیسی انطباق  بیشتری داره ، ترجمه شماره ۱ به شکلی کوتاه تر و روان تر مفهوم اصلی را به مخاطب منتقل می کند. البته با توجه به I'm saying در ابتدای جمله انگلیسی میشه در شروع جمله فارسی اینطور نوشت:

من فقط دارم میگم (که) .............................
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 397 بازدید
مارس 28, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
نوامبر 23, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 213 بازدید
سپتامبر 23, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 321 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 220 بازدید
سپتامبر 20, 2017 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...