پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
57 بازدید
در English to Persian توسط (98 امتیاز)

I don't mean to waste your time, my major worry is that it might take rather a long time to get up to speed if you don't have much experience (yet) in this area.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
I don't mean to یعنی "در صدد نیستم که"، "مقصودم این نیست که".

بنابراین نویسنده‌ی متن به خواننده می‌گه قصد ندارم وقت شما را هدر بدهم.

نمی‌شه بگی اصطلاحه، چون اصطلاح معمولاً توش یک جور استفاده‌ی مجازی از واژه یا تعمیم یک موقعیت یا وضعیت داره، مثل وقتی که می‌گیم mackerel sky به معنای آسمان ابری موج‌دار یا که می‌گیم  don't count your chickens yet و منظورمون اینه که هنوز از وضعیت پیچیده به نتیجه‌ی مطلوب نهایی نرسیده‌ای. شاید درست این باشه که بگیم to not mean to یک ترکیب یا تعبیر ثابت و رایج با معنای ثابت و معینه‌.

 

"بنا ندارم وقت شما را تلف کنم. نگرانی عمده‌ام این است که اگر هنوز تجربه‌ی زیادی در این زمینه نداشته باشید شاید وقت زیادی ببرد تا به سرعت لازم برای انجام کار برسید."
توسط (98 امتیاز)
+1
ممنونم. عالی
توسط (98 امتیاز)
بازنگری شد توسط

@cologny

اگر بخواهیم پاسخ بدهیم به شخصی که این مطلب رو گفته و تاکید کنیم هر چقدر لازم باشه گذاشتن زمان برای این کار ارزش داره و یه جورایی غیر مستقیم بگیم وقتم تلف نمیشه و علاقمندم و تلاش میکنم جمله زیر مناسبه؟

To me, it's worth whatever it takes to achieve this goal. in addition, Due to my ability, hard work, and motivation, I am confident I will pass the learning process quickly and smoothly

توسط (28.1k امتیاز)

متن از نظر انگلیسی خوبه و منظورتون درست بیان شده. اما مطمئن نیستم حرف طرف رو من درست فهمیده‌م یا شما. 

ظاهراً شما فکر می‌کنید نویسنده‌ی متن اصلی داره می‌گه اگر وارد برنامه‌ای بشید که موضوع متن او و نوشته‌ی شماست وقت‌تون احتمالاً تلف می‌شه. 

اما من به نظرم می‌رسه داره می‌گه نمی‌خوام حاشیه برم و وقت‌تون رو با تعارف بگیرم، بنابراین عین نگرانی خودم رو صاف و پوست‌کنده بهتون می‌گم. بعد هم عین نگرانی خودش رو بیان می‌کنه: شما تجربه ندارید و اگر من بخوام صبر کنم تا شما تجربه به دست‌ بیارید و با سرعتی که ضرورت کار هست پیش برید این به زیان کار تمام می‌شه.

البته شاید اشتباه از منه. نمی‌دونم چه چیزهای دیگه‌ای گفته شده. 

از اون طرف پاسخ شما به او کلی و تا اندازه‌ای شعارگونه‌ست، با احترام و پوزش.

آیا می‌شه پاسخی داد که کلی نباشه بلکه وارد جزئیات بشه و واقعاً نشون بده که می‌شه به شما فرصت داد بدون این‌که هیچ زیانی متوجه نویسنده‌ی متن یا کاری که موضوع متن هست باشه؟

با این حال چیزهایی که نوشته‌ید خوبن و لازمه یک بار بیان بشن. اگه بخوام پیش‌نهادی بدم می‌گم بنویسید،

I am capable, hardworking, and highly motivated.

فقط اگه به یک نحوی حس اطمینان محکم‌تری ایجاد کنید __ مثلاً آدم ممکنه بگه آقاجان من قول می‌دم در عرض دو هفته به سرعت لازم برسم چون در گذشته هم ... __ این اطلاعات رو حتماً ارائه بدید، به نظر متواضعانه‌ی من.

Good luck!

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...