پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
329 بازدید
در معرفی کتاب, سایت توسط (214 امتیاز)
سلام برای ترجمه چه کتاب و یا سایتهایی رو پیشنهاد میکنید. ایا باید دایره لغاتم رو بیشتر کنم یا نه راهکار دیگه ای سراغ دارید؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
اول باید ببینی که به کدوم حوزه علاقه داری و می‌خوای متن‌های چه موضوعی رو ترجمه کنی. مثلاً اگه می‌خوای متن‌های ورزشی ترجمه کنی، باید مطالب ورزشی زیاد بخونی و سوادت رو تو این زمینه بالا ببری، با اصطلاحات تخصصی آشنا بشی. 

بعد باید درکل متن فارسی معتبر زیاد بخونی. اگه فارسیت قوی نباشه، فقط می‌تونی مفهوم جمله رو بفهمی و توضیح بدی منظورش چیه، نمی‌تونی در قالب یک جمله‌ی فارسی مفهوم اون جمله‌ی زبان مبدأ رو برگردونی. 

سعی کن ترجمه‌های خوب رو پیدا کنی و با متن انگلیسی مقابله کنی. این یه تمرین خیلی مفید و کمک‌کننده هست. با مقابله ترجمه‌ی بقیه، می‌تونی خیلی نکات ریز و درشت یاد بگیری و بعداً موقع ترجمه به کار ببری. 

باید بدونی که مترجم قرار نیست بتونه هر متنی رو ترجمه کنه. اینکه بعضی‌ها می‌نویسن مترجم انواع متون تخصصی، این یک ادعای دروغین هست و بس. بنابراین این توقع رو اصلا نداشته باش که حالا که مترجم شدی، پس باید هر متنی بهت دادن راحت ترجمه کنی و گیر نکنی. نه این یه باور غلطه. سوا از متون عمومی، مترجم فقط باید متن‌های تخصصی‌ای رو ترجمه کنه که بتونه به زبان فارسی حداقل نیم ساعت درمورد اون رشته‌ی تخصصی حرف بزنه، در اون زمینه مطالعه داشته باشه و با مفاهیم تخصصی آشنایی داشته باشه. 

اول از متن‌های ساده شروع کن، متن‌هایی که راحت بتونی ترجمه کنی و خیلی کم گیر کنی و برات سخت باشه. کم‌کم سراغ متن‌های پیچیده‌تر برو. اینطور نباشه که از اول سراغ متن‌های پیچیده بری، این کار فقط باعث میشه دلسرد و ناامید بشی و فکر کنی برای این کار ساخته نشدی. 

هیچوقت ۱۰۰ درصد به دانش خودت مطمئن نباش. هر جا دیدی معادلی چه پیدا کردی به جمله زیاد نمی‌خوره، بدون که معادل اشتباهی پیدا کردی. همیشه اول معنی کلماتی که نمی‌دونی رو توی دیکشنری‌های انگلیسی نگاه کن، بعد برای معادل فارسیش می‌تونی از فرهنگ های فارسی کمک بگیری. 

لزوماً قرار نیست فقط معادل‌هایی که فلان فرهنگ لغت لیست کرده درست باشه و هر چی غیر اون باشه غلطه، نه. بارها پیش اومده خیلی‌ها معادل‌هایی انتخاب کردن که توی هیچ فرهنگ لغتی نبوده، ولی در عین حال صحیح هم بوده. 

و مثل همیشه نیکو کردن از پر کردن است. توقع پیشرفت سریع نداشته باش. آهسته و پیوسته جلو برو، کم‌کم بهتر از قبل میشی و بعد چند ماه که ترجمه‌های قدیمیت رو نگاه کنی، متوجه پیشرفت میشی.

برای شروع اینها کتاب‌های خوبی هستن:

کتاب ترجمه‌کاوی از بهاالدین خرمشاهی

کتاب فن ترجمه علاالدین پازارگادی

کتاب فن ترجمه یحیی معروف

کتاب اصول و روش ترجمه دکتر ملانظر

از سایت motarjemjournal هم می‌تونی مقالات مربوط به ترجمه رو بخونی.
توسط (214 امتیاز)
در مورد همین مقابله‌ای که گفتید، کتابی داریم به اسم "تاریخ چیست". مترجمش حسن کامشاد هست اما متنش سنگینه نمیدونم به نظرتون مناسبه؟ ولی ترجمه ش فوق العاده خوبه
توسط (28.1k امتیاز)
بستگی به سطح خود فرد داره. اگه سنگینه نه، اصلاً خوب نیست. از کتاب‌های سبک‌تر باید شروع کرد. 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...