پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
212 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304 امتیاز)
سلام.

تفاوت release و let go of چیه؟ به معنی ول کردن و رها کردن 

مثلا یکی دکمه موس گرفته میگی ولش کن دیگه.. دست یا لباس کسیو ول کردن .... یا یکی میله دروازه گرفته میگی ولش کن ... و همچنین تفاوت drop و leave با دو فعل بالا 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
سلام. خیلی سخته پیدا کردن تفاوت مگر در زندگی واقعی و در موقعیت‌های موجود. البته پیداست که release یک خرده از let go of جدی‌تر و رسمی‌تر و فنی‌تره. توی دل release اشاره‌ای نهانی به فنری بودن یا کش‌سانی یا حالت default خودبه‌خودی چیزی هست به طوری که اگر آن چیز را release کنیم برمی‌گرده به جا یا حالت اول و همیشگی. در این جور موارد گوینده ممکنه از release استفاده بکنه تا قضیه رو نگفته توی ذهن مخاطب جا انداخته باشه.

Drop فقط مواقعی جانشین خوبی برای let go of محسوب می‌شه که چیزی که ول می‌کنیم واقعاً بر اثر جاذبه‌ی زمین بیافته پایین (که در این صورت drop گویاتره چون نه تنها فرمان ول کردن می‌ده که هم‌زمان نتیجه‌ی ول‌کردن رو هم پیش‌بینی می‌کنه). از طرفی گاه هرکدوم که به کار بره معنای مجاز یعنی کنایی داره (که در این صورت let go of یعنی دست بردار و آزاد بذار  درحالی که drop کم‌وبیش یعنی دست بردار و فراموش کن).

فکر کنم leave it یعنی بگذر، پروا نیست. یک کم با بقیه‌ی این‌ها فرق داره.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 1.3k بازدید
اکتبر 25, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Peyman (3.8k امتیاز)
+4 امتیاز
0 پاسخ 868 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 858 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 2.8k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 144 بازدید
ژوئن 2, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...