پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
172 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

بیرون باد شدیدی می وزد و باران هم می آید

جناب A ترسیده و نگران است

 

A: Oh, oh, it's getting windy outside. I don't like it when it's windy 

like this. I... I feel scared. Oh, what's that knocking sound

It must be someone at the door. I'd better go and see. 

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

- من هوا را وقتی اینطور توفانی است دوست ندارم.

- آن صدای تق تق چیه؟

 

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بله؛ ترجمه تون درست و روان و مفهوم رسان است‌.

همچنین: 

من هوای توفانی اینطوری را / هوای به این شکل طوفانی را دوست ندارم. 

اوه، اون صدای تق تق (دیگه) چیه؟ / اون صدا (دیگه) چیه که (داره) تق تق می کنه؟
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی مثل همیشه

استاد، کدام ترجمه برای I feel scared درست است: 

الف: احساس ترس می کنم

ب: می ترسم

 

با تشکر مجدد

 

 
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. بنظرم اولی کاملاً درسته ولیکن  دومی هم به نوعی تا حدودی مفهوم دچار ترس شدن را میرسونه.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 321 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 226 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 130 بازدید
سپتامبر 27, 2021 در English to Persian توسط Kenji_0 (179 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 128 بازدید
ژانویه 16, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 460 بازدید
مه 11, 2020 در English to Persian توسط mhkh (538 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...