پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
293 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

In the Global Leadership Forecast 2018, we took a look at some of the benefits of creating a coaching culture. We found that companies that use coaching by direct managers and external mentors have much stronger bench strength. And they’re able to promote more leaders internally. Above all, they are more likely to have a pipeline of talent to fill roles immediately, which will be crucial in the high turnover times that are likely ahead in the next few years.

توسط (1.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

سلام 

من bench strength رو این جوری معنی می کنم: 

" قدرت ذخیره

[ تو فوتبال هم استفاده می شه ]

مثال: They have decided to build the organization's bench strength through training the management.

دفینیشن : The capacity of members of an organization's staff to move into positions of greater responsibility when required 

ترجمه جمله : ما متوجه شدیم که کمپانی هایی که از طرح مربی گری با استفاده از مدیریت مستقیم و از مربی های خارجی بهره مند می شوند، قدرت ذخیره ای قوی تری دارند و ... ( یعنی یه چیز قدرت مند تری دارن که موقع نیاز آن را رو کنن )

 

بعد pipeline of talent رو هم این جوری معنی می کنم: 

" کاندید های با استعداد "  / افراد زیادی که با استعداد هستند و منتظر هستند که وارد یک شغلی بشوند

ترجمه جمله: مهم تر از این ها، این که آنها احتمالاً یک عالمه کاندید ( آدم ) با استعداد ( مستعد ) دارند برای این که به سرعت آن موقعیت ( شغلی ) را به دست بیاورند / (جایش را پر کنند.)  

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...