پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
4.3k بازدید
در English to Persian توسط (21.6k امتیاز)

Hi, plz cite a Persian prov or an idiom for this En proverb

"It's the last straw that breaks the camel's back."l"

توسط
آخرین ضربه ناشی از فهمیدن موضوع؛  اونو از پای در آورد !(کمرشو شکست )

5 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

دوستان عزیز

هنگام معادل یابی بهتر است علاوه بر جستجو در منابع انگلیسی ، از درستی معادل فارسیمان هم اطمینان پیدا کنیم. این مطلبی کلی است و فقط منحصر به این پرسش و پاسخ نمی باشد. 

با دقت بیشتر به معنی انگلیسی ضرب المثل بالا ، به این نتیجه می رسیم که معادل فارسی ارائه شده می تواند غیر از این باشد.

Macmillan dictionary:

the last/final straw

orthe straw that broke the camel's back

کسی با چندین مشکل یا اسباب ناراحتی روبرو شده و دارد به نوعی آنها را تحمل می کند اما یکی از این مشکلات کاسه صبر او را لبریز می کند یا طاقتش را طاق می کند . یعنی شخص ، دیگر تحمل نمی کند و واکنش نشان می دهد. مشکلی که باعث این حالت شد ، همان the last straw   است. 
این هم منابعی برای معنی قوز بالا قوزکه با ضرب المثل انگلیسی مورد بحث ، تفاوت دارد:
 
 
عرض آخر : البته بهترین حالت این است که ضرب المثل را با ضرب المثل ترجمه کنیم اما همان طور که می دانید بین ضرب المثل های زبان های مختلف ، تناظر یک به یک وجود ندارد. در چنین مواقعی اشکالی ندارد یک ضرب المثل را با یک اصطلاح ترجمه کرد.
+2 امتیاز
توسط (55.1k امتیاز)

سلام

كارد به‌ استخوان‌ رسيدن‌

توسط (21.6k امتیاز)

Hi Dear Alimack

It's the last straw that breaks the camel's back.is an English PROVERB, while "Kard be ostokhan residan" seems to be an Idiom rather than a proverb, doesn't it?s

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)

دیگه طاقتم طاق شد (بعد ازاین بود که بریدم)

Longman definition : the straw that breaks the camel's back : the last problem in a series of problems that finally makes you give up, get angry etc

توسط (21.6k امتیاز)

Hi, Plz cite a Persian Proverb for it

توسط (33.9k امتیاز)

I found this expression in "Idioms In Use". So I think it's an idiom.

توسط (21.6k امتیاز)

Hi again,

Idioms in USE??? Right, did u take a look at the top of the page? (p66)?gggg

Besides, Idioms a far cry from proverbs, aren't they?d

توسط (33.9k امتیاز)

You're right. I just had a look. It's a proverb in English.

0 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

گل بود، به سبزه نیز آراسته شد.

گاومون زایید.

0 امتیاز
توسط (862 امتیاز)

اگه فقط ضرب المثل میخواهید قوز بالای قوز میتونه مناسب باشه 

Mary had always been rude and nasty to William but it was the last straw when she

insulted him at a party he could no longer accept her behavior.

مری همیشه باویلیام تند و خشن بود اما توهینی که تو مهمونی بهش کرد دیگه قوز بالا قوز بود

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 711 بازدید
سپتامبر 30, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 327 بازدید
دسامبر 12, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 255 بازدید
ژولای 16, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 503 بازدید
آگوست 21, 2015 در English to Persian توسط Məh Ta (75 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 120 بازدید
دسامبر 14, 2021 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...