پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
187 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

حالا نه اینکه خیلی هم خوش صوت هستی که داری می خونی

حالا نه خیلی هم دست و دل باز هستی که داری اینجوری حرف میزنی

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

So you think you have a thrillingly beautiful voice, do you!

It's not as if you could actually sing! Do stop!

Singing is not your strong suit, is it!

Such largesse indeed warrants the thing you are saying, you miser!

Generous, my foot!

It's not as though you have been generous with your money.

توسط (3.4k امتیاز)
+1
بسیار ممنونم از دوست عزیز زبان-دان

سایر دوستان هم اگه نظری دارن خوشحال می شویم بخوانیم. تشکر
0 امتیاز
توسط (954 امتیاز)
سلام به نظر بنده این گونه اصطلاحات رو نباید بصورت تحت الفظی ترجمه کرد. این عبارت معنی اش اینه که طرف مقابل خیلی از خود متشکر هست و خیلی از خودراضی هست پس باید جمله ای در این خصوص گفته بشه.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Bassir Shirzad 5
49.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...