پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
275 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)

سلام دوستان

می‌خوام بگم : 

با پوشیدن یونیفرم مدرسه، بچه های پولدار دیگر نمیتونن برای همکلاسی های بی پولشون فخرفروشی کنن.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Having to turn up in school uniform just like everybody else, rich kids will be dissuaded from strutting about in their expensive clothes and showing off to their poor, shabbily dressed schoolmates.

Rich kids in school uniform are deprived of the pleasure of gloating over their expensive clothes and boasting of (or "bragging about") family wealth to their poor schoolmates, 

تفاوت boast و brag با gloat در اینه، به نظرم، که  boast یا brag صرفاً از راه کلام واقع می‌شه، در حالی که gloat مبهم‌تر و درونی‌شده‌تره و ممکنه کم‌تر زمخت باشه، دست‌کم در تصور گوینده.

توسط (2.2k امتیاز)
+1
آقا دم شما گرم، عالی بود
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+3

به نظرم بهترین معادل برای فخر فروشی کردن در جمله بالا flaunt است. تا حالا نشنیدم کسی از gloat در معنی پز دادن لباس های گرون قیمت استفاده کنه، چون اساساً gloat برای به رخ کشیدن موفقیت یا خوش شانسی به کار میره.

to flaunt your wealth/money/clothes, etc.

توسط (36.7k امتیاز)
+1

Good choice, Askman.

توسط (2.2k امتیاز)
+1
مرسی ازتون، درست می فرمایید
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

I would use "show off."

By wearing school uniform, well-off kids cannot/should not show off to their bad-off classmates.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...