پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
155 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
His drawing was wound through my thoughts

طراحی هایش با تاروپود افکارم عجین شده بود؟؟

پیشنهاد شما چیه؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (954 امتیاز)
سلام . کلمه wound گذشته فعل wind هست . یکی از معانی این فعل wrap around  هست  که معنی اش  پیچیدن به دور چیزی هست که در واقع میشه گفت که طراحی هاش افکارم رو در بر گرفته بود یا به دور افکارم پیچیده شده بود و یا اون جمله که خودتون گفتین. بله چون در ترجمه زیبایی کلام و مفهوم مهمه تا معنی تحت الفظی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 352 بازدید
ژولای 19, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 350 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 212 بازدید
ژولای 10, 2018 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 3.0k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Cologny 25
36.7k
Netmasoud 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...