پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
297 بازدید
در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
لطفا بهم بگید دو جمله زیر چطور ترجمه میشن (اولی رو خودم ترجمه کردم اگه ایرادی داره بگید) :

You're fighting a demon

تو داری با یه شیطان می جنگی

Your heart keeps on bleeding 

 

*فقط اینکه طبق تحقیق مختصری که بابت جمله دوم انجام دادم، فکر می کنم اصطلاح باشه.

 
توسط (2.5k امتیاز)
*معنی پیشنهادی جمله دومی (دو جمله فوق مال یه لیریکس هستن) :

همش زیادی واسه دیگران دلسوزی می کنی / با دیگران همدردی می کنی

 

*لطفا در صورت لزوم اصلاحش کنید و یا درستشو بهم بگید.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (22.4k امتیاز)
همینطور داره از قلبت خون میاد. 

demon به معنی دیو هم هست.
توسط (2.5k امتیاز)

ممنون از راهنماییتون. فقط اینکه میشه درباره معنی جمله دوم بهم توضیحات بیشتری بدید؟ متوجه معنی جمله دوم نشدم. چون در اینترنت که سرچ کردم، این توضیح اومد(در ضمن، جمله your heart keeps on bleeding که ازتون پرسیده بودمش، برای یه لیریکس یا همون متن آهنگه):

The phrase bleeding heart is used to describe one who shows excessive sympathy for another's misfortune and is historically thrown as an insult toward more liberal politicians.

توسط (22.4k امتیاز)
+1
خواهش میکنم. به نظر من اینجا به معنی اصطلاحی نیستش. چون گفته داری با دیو میجنگی و موقع جنگیدن با دیو، به قلبش ضربه ای وارد شده و داره خون میاد.
توسط (2.5k امتیاز)
آها. ممنون از توضیحتون.
توسط (2.5k امتیاز)
فقط اینکه این قسمت متعلق به این قسمت از لیریکس یه آهنگه:

and every time the rain comes down

You know that I'm the one who'll be around

you're fighting a demon

your heart keeps on bleeding

You're feeling so close to the edge

(Don't jump)

you're losing your temper,

you want to surrender

I'm talking you down of the ledge

You won't go lonely into this fight

If you just hold me we will survive

every time the rain comes down

(when the rain comes down)

I'm the one who'll be around

(the one who'll be around)

I'll become a part of you and share your pain

پ.ن:در ضمن از اونجایی که متن آهنگ، در واقع متن یه شعر هم محسوب میشه، به همین دلیل گفتم شاید تشبیهاتی توش به کار رفته باشه.
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
داری با یه موجود اهریمنی می‌جنگی (https://en.wikipedia.org/wiki/Demon)

قلبت همیشه/مدام پر از درده (برای دیگران). (https://www.merriam-webster.com/dictionary/one%27s%20heart%20bleeds%20for)

 
توسط (2.5k امتیاز)
خیلی خیلی سپاسگزارم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 183 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 160 بازدید
مارس 4, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 186 بازدید
مارس 1, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 685 بازدید
+6 امتیاز
3 پاسخ 338 بازدید
ژوئن 11, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط hossein_p199 (2.7k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Englandbird 5
65

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...