پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
128 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی دو نفر درباره جواهرات

اینجا صحبت از چند قطعه جواهر است

 

Man: Oh, look at the lovely things. These are valuable, too?

Woman: Yes, this is my jewelry; it's quite valuable.

 

از نظر فنی کدام ترجمه برای بخش قرمز درست است: (جمع یا مفرد)

 

1- این جواهرات من است؛ خیلی باارزش است.

1- اینها جواهرات من هستند؛ خیلی باارزش هستند.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با توجه به اینکه در جمله اول تم و ساختار جمع حاکم و مشهود است، استفاده عمدی از this و it's در جمله دوم به احتمال بسیار، اشاره به ست جواهرات اون شخص داره و لذا فکر کنم مترجم با استدلال مذکور بتونه اینطور بنویسه:

این ست جواهرات منه که خیلی با ارزشه.

یا، 

این ست جواهرات منه؛ خیلی با ارزشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 311 بازدید
ژوئن 13, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 223 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 159 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
ژوئن 27, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 351 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...