پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
163 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان می‌خوام بگم 

اگه یه توریست از من میپرسید کدوم مکان تاریخی در کشورتون ارزش بیشتری برای دیدن داره ، اولین جایی که به ذهن من خواهد رسید میدان نقش جهان هست.

حالا جمله زیر رو ببینید

If a holiday maker asked me which ancient manuments in your country deserve more to be seen, the first place would come/comes to my mind would be/is Naghshe Jahan square.

اینجا در قسمت دوم شرطی مون آیا باید هر دو فعل یک زمان داشته باشن ؟من ۴ حالتی که میشد گفت رو  نوشتم، بنظرتون کدوم حالت درسته؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hello. ...

If a holidaymaker asked me which historical monuments in my country better deserved to be visited (or "which historical monuments in my country were worth going to see"), the first place that would come to my mind would be Naghshe Jahan square.

 

توسط (2.2k امتیاز)
+1

ممنونم ازت دوست عزیز

 ، فقط یه سوال، میشه deserve به صورت گذشته نیاد؟ انگار داریم نقل قول میکنیم، (اگر کسی از من میپرسید کدام مکان ارزش دیدن دارد) 

توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

نخیر، از الگوی فارسی نباید سرمشق گرفت. من باشم در این مثال و در اکثر مواقع رعایت می‌کنم که همه‌ی فعل‌ها از زمان فعل اول پیروی کنند. 

اما در جهان واقعی گمان کنم معنا در عمل روی قاعده‌ی کار تاثیر می‌ذاره. مثلاً در این جمله،

If a student were to ask me at what temperature water comes to boil, I would not know how to answer this if I hadn't looked up the answer before class.

صرفاً چون آب همیشه در دمای ثابتی می‌جوشه (با صرف نظر از شرایط محیطی)، ممکنه از حال ساده استفاده بشه تا تاکیدی باشه بر همیشگی بودن دمای جوش، و چون می‌دونیم که حال ساده برای بیان حقایق و فرآیندها و قانون‌های طبیعی به کار می‌ره. این‌جا اگه به عوض comes از came استفاده کنیم ممکنه حتا یک کم گوش‌آزار باشه.

یا، به تفاوت معنایی این دو جمله دقت بفرمایید:

The judge wondered why this innocent man had confessed to the crime during police interrogation. 

The judge wondered aloud why innocent men always end up confessing to the crime while in police custody. The crowd in the courtroom laughed at this observation while the prosecutor blushed in shame.

توی جمله‌ی اول یک مورد خاص از یک جنایت و تحقیق منجر به اقرار زورکی یک مظنون خاص شده، در حالی که در مورد دوم قاضی در اندیشه فرو رفته که چرا پلیس همیشه از مظنون راست یا دروغ اقرار می‌گیره، و از این گذشته همه در دادگاه  از این قضیه آگاه هستند، و حتا گوینده‌ی جمله و مخاطب او هم از اوضاع خبر دارند، یعنی فرض بر اینه.

این درجه از چشم‌پوشی از قاعده‌ی پیروی فعل بعدی از فعل قبلی گاهی اتفاق می‌افته، اما تنها چون با معنای خاص جمله جور در می‌آد. فقط بگم که به کل متن هم بستگی داره. اگر برای مثال جمله‌ی دوم بخشی از یک داستان یا گزارشی خبری باشه که کسی نوشته، سبک نگارش نویسنده تعیین‌کننده‌تره تا اون‌چه مردم در ارتباط‌های روزمره به کار می‌برند.

البته تاکید کنم که نمی‌دونم کتاب‌های دستور زبان در این باره چی ممکنه حکم کرده باشن اما چنین تخطی‌ها در عمل مشاهده شده، منظورم اینه.

 

 

توسط (2.2k امتیاز)
حق با شماست اگه deserve  گذشته نیاد، مفهوم جمله ممکنه ابهام برانگیز باشه. 

مرسی از توضیحاتت ، لطف کردی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 402 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
سپتامبر 16, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...