پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
156 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)

No sooner have you got used to a place than you have to move on.

لطفا هنگام ترجمه، توضیح دهید که چطوری معنی کردید. و اون than را چطوری معنی کردید.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
تا/همین که میای به یه جا عادت کنی، مجبوری بری یه جا دیگه.

تو این ساختار، همیشه اتفاق دومی فوراً بعد اتفاق اولی رخ میده. یعنی اجبار به رفتن، فوراً بعد از عادت کردن به اون مکان رخ میده. 

به عبارتی، عمل عادت کردن، زودتر از (sooner than) عمل رفتن نیست، فاصله بین رخداد این دو اتفاق اینقدر کمه که از عبارت no sooner استفاده میشه. یعنی همچین از فلان اتفاق نگذشته بود، همچین زودتر از اون یکی نبود، اشاره به فاصله خیلی کم بین وقوع دو اتفاق داره.

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...