پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
193 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.2k امتیاز)
سلام دوستان 

چه معادل هایی برای find my self سراغ دارید؟ مثلا می‌خوام اینجوری بکار ببرم:

خیلی از مردم خودشون رو در موقعیت سخت میبینن تا بتونن رک حرفشونو بزنن.

من وقتی خودم رو ناتوان میبینم که تصمیم درست بگیرم ، آینده را به خدا واگذار میکنم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hi, amirebm. I'm afraid I can't think of a really good substitute for "find oneself". 

Many individuals will not feel compelled to explicitly voice a grievance before they have actually  ended up in a dire situation.

Many people will not speak up unless they find themselves in a tight corner.

Whenever I find I cannot make up my mind about something important, I entrust the future into the hands of God Almighty.

Whenever I have come to a crossroads in my life, unable to decide which course to take, I have trusted and prayed to the Lord to guide me to the right path.

توسط (2.2k امتیاز)
+1
ممنونم ازت دوست عزیزم که مثل همیشه با ذوق نوشتاریت من رو به وجد میاری، بطوریکه فارغ از سوالم به عبارات دیگه ای که بکار بردی هم فکر میکنم.

یه سوال داشتم تو جمله آخری که گفتین 

Whenever I have come to a crossroads in my life

بعد این جمله ی

unable to decide which course to take

 معترضه بود؟ خواستین یک مثال از بر سر دوراهی بودن بزنین؟ 

اگه اینه،  دلیلی داشت که بدون ذکر for instance یا for example, بکار بردین؟ 
توسط (36.7k امتیاز)
+1

ممنون‌ام، شما پرسش‌هایی مطرح می‌کنید که هرکسی شایق می‌شه دنبال‌شون رو بگیره. بله، از استعاره‌ی راه و چارراه  استفاده شده برای نشون دادن حالت بی‌تصمیمی و چاره‌جویی. و اون بخش هم که قید کردید به نظرم معترضه‌ایه که حالت "من" فاعلی رو بیان می‌کنه. البته جمله نیاز به فعل هم داشته، مثلاً این طوری:

I am at a crossroads in my life, unable to make up my mind. 

این am بایست می‌بوده توی جمله.

توسط (2.2k امتیاز)

دوست عزیزم، امروز به discover هم برخورد کردم که یه انگلیسی زبان استفاده کرده بود :

Usually, I used to keep my wallet

inside my bag for safety purposes. After purchasing, we had to stand in the queue for a long time,and when it was my turn to pay, I discovered that my wallet was nowhere to be found in my bag.

توسط (36.7k امتیاز)
+1

کاملاً درست می‌فرمایید، discover در یک معنا مترادف با کشف‌کردنه و در معنای دیگه‌ای معادل با find out قرار می‌گیره به معنای پی‌بردن. به راحتی می‌شده در مثال شما نوشته باشه، 

I found out that my wallet was missing from my bag.

باید متوجه بود که نمی‌شه بنویسیم،

I discover myself at a crossroads in my life.

یا،

I discover the lighting in this room very soothing to the eyes.

در این موارد find به کار می‌ره.

توسط (2.2k امتیاز)
چه جالب مرسی:)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 148 بازدید
فوریه 23, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید
ژانویه 12, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط amirebm (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 729 بازدید
ژوئن 14, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 227 بازدید
مارس 12, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 226 بازدید
ژانویه 29, 2017 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...