بله، درسته. این مربوط به احساس و رفتار میشه.
وقتی بخواهیم بگیم جا برای یک مسافر اضافی در اتوبوس هست، یا یک بزن بهادری میخواد یکی دیگه رو تهدید کنه و از محل بندازه بیرون، هنوز میتونیم، گمون کنم، این جوری بگیم:
There is room for another passenger on the coach.
There is no room for both of us in this town. (I'm about to make you an offer you can't refuse.)
نکتهی مهمی که از کیمبریج میشه دریافت به نظرم اینه که کاربرد این عبارت از تحتاللفظی به کنایی دگرگون شده و شاید حتا تشت از اون ور بوم افتاده، به طوری که معنای مَجاز حالا یک پرده پررنگتر و جاافتادهتر از معنای ساده و سرراسته. من که به سهم خودم این رو نمیدونستم.
ممنون amirebm برای لینک. مثل همیشه با پرسشی مفید و حساسیت و دریافتی عمیق.