پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
263 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)

سلام دوستان 

تو انگلیسی ما یه اصطلاحی داریم 

There is no room for  که خب برای احساس و رفتار بکار می‌ره 

حالا برا مثال زیر چه معادلی سراغ دارین ؟

با ورود اینترنت و تکنولوژی در بخش رسانه های خبری دیگر جایی برای روزنامه های کاغذی نخواهد بود / یا دیگر اثری از روزنامه‌های کاغذی نخواهد بود

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. خودتون جواب داده‌ین که!

There will be no room for the printed news media.

All traces of the printed-out newspaper will disappear.

توسط (2.2k امتیاز)

درود cologny عزیز ، خدمتتون عرض کنم که همون‌طور که اشاره کردم معنایی که برای there is no room for something  در دیکشنری کمبریج هست میگه که 

If you say there is no room for a feeling or type of behaviour, you mean it is not acceptable.

بر همین اساس ، من فکر کردم اینکه روزنامه ها دیگه قرار نیست باشن رفتار و یا احساس نیست.

 

توسط (36.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط
فکر نکنم کاربرد این تعبیر محدود باشه به نوع رفتار یا احساس. می‌خواد بگه، شاید، که در مواردی there's no room for از معنای معمولش، "جایی نیست برای"، درمی‌گذره و مفهوم "قابل تحمل نیست،  روا نخواهد بود، قبول نیست" به خود می‌گیره. شاید. (باید متوجه بود، یعنی من شخصاً باید حواس‌ام باشه، که معنا‌نویسی برای لغت‌نامه کاری وسواسی و دقیق و پایان‌ناپذیره. نمی‌شه به حدس و گمان اکتفا کنیم.) شاید اشتباه از منه.

یک خرده جست‌وجو کردم توی کیمبریج ولی این مدخل رو پیدا نکردم. به نظرم بهتره ته‌وتوی قضیه در آورده بشه، لینکی، چیزی! لطفاً!
توسط (2.2k امتیاز)
+1

ببخشید حق با شماست

لینک رو خدمتتون گذاشتم 



https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/no-room-for-sth

توسط (36.7k امتیاز)
+1

بله، درسته. این مربوط به احساس و رفتار می‌شه. 

وقتی بخواهیم بگیم جا برای یک مسافر اضافی در اتوبوس هست، یا یک بزن بهادری می‌خواد یکی دیگه رو تهدید کنه و از محل بندازه بیرون، هنوز می‌تونیم، گمون کنم، این‌ جوری بگیم:

There is room for another passenger on the coach.

There is no room for both of us in this town. (I'm about to make you an offer you can't refuse.)

نکته‌ی مهمی که از کیمبریج می‌شه دریافت به نظرم اینه که کاربرد این عبارت از تحت‌اللفظی به کنایی دگرگون شده و شاید حتا تشت از اون ور بوم افتاده، به طوری که معنای مَجاز حالا یک پرده پررنگ‌تر و جاافتاده‌تر از معنای ساده‌ و سرراسته. من که به سهم خودم این رو نمی‌دونستم. 

ممنون amirebm برای لینک. مثل همیشه با پرسشی مفید و حساسیت و دریافتی عمیق.

توسط (2.2k امتیاز)
+1

It's very kind of you my e-pal!:)

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...