پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
509 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

برای جمله ی "مشاوره و فروش برای مثلا میوه یا هر محصول دیگه" عبارت زیر درسته؟ 

Consulting and Ordering for (product name)

سایت ما یک سایت عمده فروشی هست، به این صورت که مشتری اگه درخواست مشاوره یا خرید داشته باشه، اطلاعاتشو داخل فرم میزاره و ما باهاشون تماس میگیریم، آیا این عبارت مصطلح هست و درسته به این صورت استفاده کنیم؟ بیشتر سوال من حرف اضافه ی for  هست، 

آیا معادل دیگه ی با این مفهوم وجود داره؟ 
ممنون 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (37.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام به شما. متاسفانه نمی‌دونم عبارت انگلیسی جاافتاده و مصطلح برای چنین کسب‌وکار چیه. اما دیده‌م که گاهی کار نیست که معرفی می‌شه، بلکه افرادی که در تشکیلات شما هستند معرفی می‌شن. یعنی به‌جای "مشاوره" کلمه‌ی "مشاوران"، و به‌عوض "عمده‌فروشی" واژه‌ی "عمده‌فروشان" مورد استفاده‌ست. اگر به باقی متن زیانی وارد نشه این تغییر رو پیش‌نهاد می‌کنم بهتون. مثلاً آیا می‌شه به انگلیسی این رو بنویسید: [نام کسب‌وکار یا شرکت شما]، مشاور و عمده‌فروش انواع میوه‌ی تازه؟

[name of your company], Fresh Fruit Consultants and Wholesalers

یا،

Fruit Wholesale Dealers and Consultants

این طوری دیگه به for نیازی پیدا نمی‌کنید

البته به نظرم شاید ایرادی نداشته باشه که مثلاً بنویسید:

Wholesale Distribution of Fresh Fruit and Vegetables

Free Advice on the Best Deal

در مورد ordering فکر می‌کنم شاید این کلمه توی عنوان فرم دیجیتال بهتر به کار بره:

Order Form

بیش‌تر از این به فکرم نمی‌رسه. امیدوارم دیگران کمک بهتری بتونن بکنن.

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...