پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
312 بازدید
در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
ترجمه خودمو هم گذاشتم که بررسی کنید:

1_ I can't forget and bitterly regret

the fact that I was just too naive

to sink your plan

and figure out the scam

so I was prone to being deceive

۱_ نمیتونم فراموش کنم و شدیداً پشیمونم

از این حقیقت که انقدر ساده لوح بودم

که غرق نقشت شدم و از کلاهبرداریت سر در آوردم 

تا دستخوش فریب خوردنت باشم

2_ They told me you're a frond

and I just would not believe

I never have a thought that you would do this to me

۲_ اونا بهم گفتن تو یه آدم شیادی

ولی من باورم نمیشد

هیچوقت فکرشو نمی کردم که این کارو باهام بکنی
توسط (36.7k امتیاز)
+1

برای بهتر شدن متن انگلیسی:

Help me translate these lyrics (, please).

I can't forget, and bitterly regret,

....

So I was prone to being deceived.

They told me you were a fraud.

...

I never had a thought that you would do this to me.

توسط (2.5k امتیاز)
ممنون. فقط اینکه "متن انگلیسی" رو به فارسی ترجمه کردم.
توسط (36.7k امتیاز)
+1
ما کاربرهای دیگه چی!

به عنوان مثال، lyrics یعنی اشعار، شعرها، سطرهای شعری. بنابراین اشتباهه که می‌نویسید this lyrics.
توسط (2.5k امتیاز)
+1
متوجه هستم. متن سوال «Help me to translate this lyrics» اشتباهاتی داره. من لیریکس هایی که پرسیدم رو گفتم که از انگلیسی به فارسی ترجمه شدن، نه متن سوال.

از طرفی، به پاسختون برای همین سوالی که پرسیدم، رای مثبت دادم. در لیریکس ها هم، برای مثال همون‌طور که گفتید fraud و deceived رو سهواً چیزای دیگه ای نوشته بودم.
توسط (36.7k امتیاز)
+1

Wonderful. I shall happily return the favour. ...

My understanding is, others, too, may find the questions (including the titles) and the answers provided useful.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)

to sink your plan
and figure out the scam
so I was prone to being deceive

از این حقیقت که انقدر ساده لوح بودم
که نتونستم برنامه ات رو/نقشه ات رو به هم بریزم

و متوجه کلاهبرداری نشدم

پس من مستعد فریب خوردن بودم
 

 

توسط (2.5k امتیاز)
بسیار سپاسگزارم. فقط اینکه قسمتso I was prone to... درستش deceived بوده و من اشتباهاً deceiveنوشتم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
اکتبر 30, 2015 در English to Persian توسط NightWalker (12.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
اکتبر 19, 2015 در English to Persian توسط meisam (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
نوامبر 19, 2016 در English to Persian توسط Zee (10 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 375 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...