پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
148 بازدید
در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
1_They warned me about you

اونا راجبت بهم هشدار دادن

but I didn't wanna doubt you

ولی من نمی خواستم بهت شک کنم

You were my addiction

تو اعتیادم بودی

Was so devoted to you

خیلی بهت وابسته شده بودم

Refused to read the signs

Kept falling for your lies

همش شیفته دروغات شدم

Without contradiction

I turned away from the truth

از حقیقت رو برگردونم

  2_I'm shocked (shocked)

I'm floored (floored)

but now *I've cut the cord*

Cuz I won't let you hurt me no more (no more)

That's it (that's it)

همینه (همینه)

We're done (we're done)

My new life has begun

زندگی جدیدم شروع شده

I'm stronger (hey) than ever before

(پ.ن: لطفاً اینم بگید که منظور از جمله ستاره دار چیه)

 

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

۱.

برای devoted یک چیزی تو مایه‌ها‌ی "دل‌بسته"، "سرسپرده" بهتره. حتا "کمر به خدمت بسته"،  "کنیزک یا  غلام حلقه‌به‌گوش" (!!) بهتره تا "وابسته"، دینامیک رابطه‌ی گوینده و مخاطب رو بهتر نشون می‌ده. اگه بنویسیم "وابسته"، جای شک باز می‌شه که مگه گوینده نمی‌تونسته از نظر عاطفی روی پاهای خودش بایسته.

[I] Refused to read the signs.

نشونه‌ها رو زیر بار نمی‌رفتم که بخونم (و جدی بگیرم).

[I] Kept falling for your lies.

Without contradiction.

I turned away from the truth.

مدام دروغ‌های تو رو باور می‌کردم.

بی هیچ تضادی (در درون خودم). (یعنی بدون این که ندایی درونی بهم بگه، مثلاً، که باباجان، خودت که حس می‌کنی داره دروغ می‌گه، چرا روی حس خودت سرپوش می‌ذاری، چرا پی این حس متضاد با رفتار خودت نمی‌ری ببینی طرف واقعاً کیه؟)

از حقیقت رو برمی‌گردوندم.

۲.

I'm shocked.

I'm floored.

But now I've cut the cord.

Cuz I won't let you hurt me no more.

That's it.

جا خورده‌م.

کم آورده‌م. (پشت‌ام به خاک آورده شده. رو زمین‌ام از شدت تعجب و شکست روحی.)

اما بند (ناف) رو بریده‌م. (فکر می‌کنم umbilical cord مقصود شاعر بوده، بند ناف. البته بند نافی برای تغذیه‌ی عشق.)

چون دیگه نمی‌ذارم باز آسیب‌ام برسونی. (دل‌ام رو بشکنی.)

تموم شد.

We're done.

کار ما با هم تموم شده. (بین ما دیگه‌ای رابطه‌ای نیست.)

I'm stronger than ever before.

من پرتوان‌تر از همه‌ی اوقات گذشته هستم.

 

توسط (2.5k امتیاز)
+1
خیلی ازتون سپاسگزارم
توسط (2.5k امتیاز)

فقط اینکه یه سوال برام پیش اومده. میشه to cut the cord رو اصطلاحاً قطع رابطه و یا وابستگی ترجمه کرد؟ چون کمی جستجو کردم، به همچین توضیحی برخوردم:

VISUALIZE a cord between you and this person then imagine cutting it. Tell the person that you love them and are grateful for them but will no longer be tied to them. Imagine removing the cords and bring your awareness back to your body.

ممنون میشم نظرتون رو در این باره ذکر کنید.

توسط (36.6k امتیاز)
+1
اصطلاحاً، البته. واقعاً که یک دونه ریسمون یا بند ناف (استغفار) در کار نیست. می‌شه بگیم یک استعاره‌ست، یک  metaphor. 

عرض کنم من هم از قضیه‌ی بند ناف صددرصد مطمئن نیستم. اما در جای‌گاه استعاره، cut the cord تعبیر به مراتب قوی‌تریه اگر اشاره به بندی بکنه که همیشه بریده می‌شه و باید بشه تا نوزاد و مادر بتونن زندگی بکنن، تا این که اگر فقط از تصویر خیالی یک ریسمون، هر ریسمونی با هر مشخصاتی و کاربردی در جهان، بهره گرفته باشه -- سیم تلفن، بند رخت، طناب نجات ...

اون توضیح که لطف کرده‌ین این‌جا گذاشته‌ین کاملاً گویای این نکته‌ست که هر cord که در رابطه‌ی انسانی بریده می‌شه غیرواقعی و تخلیه و از استعاره‌ی زبانی سود جسته، اما فکر کنم که این توضیح خاص از یک دیکشنری در نیومده و اصطلاح to cut the cord رو نخواسته شرح بده بلکه اندرز و راه چاره نشون داده برای سلامت روحی آدم‌ها. بله؟ خیر؟ شما بهتر می‌دونید این شرح از چه متنی استخراج شده.

به هرحال برای ترجمه‌ی لغت به لغت شعر ترانه کافیه بگیم "بند" و به ناف یا چیز دیگه اشاره نکنیم، چون خود متن انگلیسی هم اشاره نکرده. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 196 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 220 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 238 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 153 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
May 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...