پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
185 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6 امتیاز)

سلام و وقت بخیر به تمام دوستان.

ممنون میشم منو راهنمایی کنید.

راستش من کاربردهای معمول ماضی نقلی رو میدونم اما چند روز پیش به این جمله در یک فیلم برخوردم:

موقعیت این شکلی بود که آقاهه به خانمه گفت بعد از اینکه این کتاب رو بخونی مطمئنا دیگه به مغازه ی من نمیای... 

جمله دقیقش این بود

" After you've read that terrible book, you're certainly not going to be coming back to the shop" 

خب من اینطور درک کردم که این یه جور پیش‌بینی هستش ولی چرا در استراکچر ماضی نقلی بیان شده؟ یعنی جز کدام دسته از کاربرد های ماضی نقلی طبقه‌بندی میشه؟ خلاصه گیج شدم!

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

سلام. کاربردهای فعل ماضی نقلی یا همون حال کامل رو نمی‌دونم. اما می‌دونم این طوری می‌شه دید که وقتی یک رشته فعل‌هایی داریم که با هم پیوند دارند زمان‌هاشون باید با هم بستگی منطقی و یک جور خویشی زمانی داشته باشن.

مثلاً، در انگلیسی معمول نیست بگیم یا بنویسیم "به او گفتم خسته هستم". باید این طوری باشه: "به او گفتم خسته بودم".

I told him I am tired. غلط

I told him I was tired. درست

در مثال شما دو تا فعل هست: you have read و you are not going. از اون‌جا که فعل دوم حال یا در واقع آینده‌ی خیلی نزدیک به حاله،  فعل اول هم باید از نظر زمانی توی رده‌ی فعل‌های حال قرار داشته باشه، و البته به دلیل وجود after می‌تونه و بهتره منطقاً یک دو درجه در زمان عقب‌تر (یعنی متقدم‌) باشه.

مثال ساده برای انتخاب حال کامل اینه: 

پس از این که مسابقه را بردیم جشن می‌گیریم.

After we have won the match, we will / are going to celebrate.

که یعنی در زمان جشن گرفتن فاعل پیشاپیش کسیه (یا کسانیه) که مسابقه رو برده است (یا برده‌اند). منطقی.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 972 بازدید
+5 امتیاز
2 پاسخ 81.6k بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 24.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 49 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 239 بازدید
آگوست 23, 2021 در English to Persian توسط Sepideh1992 (62 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...