پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
21 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (9 امتیاز)
مثلا داریم یه سکانس از فیلم رو تعریف می‌کنیم بعد میگیم : 

فقط اونجایی که دید …

فقط اون قسمتی که گفت … 

فقط اونجایی که این دونفر رو با هم دید 

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (1.5k امتیاز)

سلام 

این( فقط )رو من متوجه نشدم که چرا اول جمله ها اومده، یک مثال واضح تر می شه بگید😊

فکر کنم منظورتون این طوری باشه:

مثلا به دوستتون می گید:

1- من فقط عاشق اون جاشم که پدره (مثلا) این دو نفر رو باهم می بینه.

1- I'm just crazy about the part/scene that her father sees them together.

2- من فقط اونجایی که از قطار پرید رو دوست داشتم. خیلی هیجان داشت.

2- I just loved the part that he jumped from the train. That was extremely exciting.

3- فقط اونجایی که اون مرد رو تهدید می کنه!

 پسر!  خیلی خفن بود اون قسمتش!! 

3- Just the part that he threatens that man! That was super cool, man !!!😎

4- فقط اون قسمتی که گفت، یه برنامه هایی دارم برای آینده، دقیقا اون جاشو نگرفتم. 

4- I just didn't get the part that he said:" I have some plans for future."

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...