با توجه به اینکه جمله آخر مورد نطر شما معطوف است به what other kind of meat در جمله سئوالی قبلی، اگر قرار باشه یک ضرب بریم سراغ اون حالت Noun کلمه meat و معادل گوشت را بکار ببریم، جمله ترجمه شده فارسی حاصله چندان دلچسب از کار در نخواهد آمد. یعنی، طرف اول، می پرسه چه نوع های دیگری از غذا وجود دارند؟ و طرف دوم پاسخ میده ؛ خُب، مثلاً، گوشت هم هست.
اما، بنظرم اگر مترجم بیاید و در ترجمه کلمه meat در آن جمله مورد بحث معادل های (در حالت صفتی) فارسی "گوشتی" یا "با گوشت" را بکار ببرد، جمله فارسی حاصله دلچسب تر و روان تر خواهد شد.
خب، مثلاً، غذا(ها) ی گوشتی/ خوراک (های) با گوشت هم هست./ (هستند).