دو عبارت being considered و being discussed صفت هستند، یا، دقیقتر، دوتا phrase اند که نقش اضافهی توصیفی برای issues و problem، به ترتیب، بازی میکنند.
توی فارسی راهی وجود داره که این phrase ها رو درست به مانند صفت مشخصکننده به موصوف بچسبونیم:
موارد تحت بررسی. (the issues being considered)
مشکل تحت مباحثه و بررسی. (the problem under discussion and consideration)
توضیح اضافی: همچنین، امکان داره بگیم "مواردی که هماکنون تحت بررسیست"، "مشکلی که اینجا موضوع بحث و بررسیست".
توی انگلیسی هم به همین قراره:
the case has no direct bearing on the issues thst are currently being considered.
directly relating to the subject or problem that is being discussed or considered.
که یعنی phrase توصیفی تبدیل میشه به یک clause توصیفی.
فکر کنم معلومه که اگر از clause استفاده کنیم مجبوریم فعل درست و حسابی بذاریم توی clause، شرط اصلی و فرق اصلی بین phrase و clause. از این راه احتمال داره معلوم بشه که اون چیزی که انگار جا افتاده همون فعل درست و حسابیه. باید یادآوری کنم که این ساختار فعل کاملاً رایجه:
The issue is currently being discussed.
The patient is being operated on right now.
The question is being answered by me.